Líon iontrálacha sa taifead staire: 526181 (Taispeántar anseo na 500 ceann is deireanaí.)
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 13:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
sí an fear thíos ann. Nuair a chuala an caiptín é seo dubhairt sé go mba cliste iad na é fhéin, agus dubairt sé go bpósadh sé cailín an tíghe. Pósadh iad agus bhí dala airgid aca.
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 13:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
dearmad déanta aige ar an bhfocal a tiubharfadh ama[ch] é. Bhí sé ag rádh chuile fhocal dá raibh ag teacht in-a cheann, ach ní raibh aon mhaith dhó ann. Tháinig na robalaí faoí dheire, agus nuair a chonnaic siad an fear istigh mharbhuigheadar é agus gheáradar in-a phíosaí é. An oidhche lá ar na bháireach chuaidh an chéad dearbhráthair go dtí an charraig, agus nuair a chuaidh sé isteach, chonnaic sé an dearbhráthair thug sé leis é,. Bhí gréasuidh[e] in-a shuidhe i gcúinne beag, chuir an dearbhráthair púicín air, agus thug sé leis é, ach bhí an gréasuidhe ag cóimhreamh na gcoisméig. D'fhuagháil sé an dearbhráthair marbh, agus chuir siad san talamh é. Leag sé an gréasuidhe ins an áit a fuair sé é. D'innis an gréasuidh[e] é sin do'n chaiptín robála. Dubhairt sé leis an ngréasuidh[e] an teach a innseacht dhó. Dubhairt an gréasuidhe go raibh fhios aige cé mhéid coisméig a bhí ann.
D'imthigheadar leó agus nuair a bhí siad ag an teach chuir siad marc ar an doras. Nuair a chonnaic cailín an tighe é seo, dubhairt sí go raibh rud eicínt le tárlú, agus chuir sí marc ar chuile teach ar an mbaile. Nuair a chonnaic an caiptín robála é seo ní raibh fhios aige cé'n teach de'n bhaile a chuir sé an marc air. Chuir an robála dhá bhairile sa ngarraidhe ós cómhair an tíghe. Nuair a d'éirigh an cailín ar maidin bhreathnuigh sí síos i mbairile agus céard a bhéadh ann ach fear. Isteach lé agus thug sí amach túlán uisge te, agus sgál[l?]
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 13:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Aon oidhche amháin bhí fear ag teacht ó chuairt, bhí sé an dó dhéag san oidhche. D'airigh sé torann ag teacht an bóthar in-a dhiaidh, chaith sé a léim isteach thar chlaidhe, chuaidh múille agus fiche, agus fear agus fiche thairis. Bhí mála ar dhruim gach múille aca. Sheas siad ar aghaidh carraig mhór, agus dubairt an chéad fhear "Open Seasam", Dfhosgail an charraig ar an noiméad agus isteach leis na fir agus na múillibh, agus d'fág siad na málaí istigh, agus amach leó aríst. Nuair a chonnaic mo dhuine bocht sin, ní leis do bfailighe é, isteach leis go dtí an charraig." "Open Seasam", ar seisan D'fosgail an charraig ar an nóiméad agus isteach leis. Bhí an áit lán lé ór taobh istigh agus líon an fear lán mála de'n ór, agus chroc sé leis é. Nuair a chuaidh sé abhaile, chuir sé a bean síos go dtí an dearbhráthair eile ag iarraidh sáspan cáirt leis an ór a thomhais. Bhí fhios ag bean an dearbhráthara go raibh eicínt bun ós cíonn, agus chuir sí geir ar (toim) thóin an t-sáspain agus nuair a bhí an t-ór tomhaiste d'fan ginne óir i bfastú san ngeir, bhí fhios ag an dearbhráthair go bhfuair sé ór in-áit eicínt. D'fiafruigh sé de'n dearbhráthair cé'n áit a bhfuair sé é, agus d'innis sé sin dhó. Shocruigh an bheirt dhul an oidhche sin agus mála eile an duine a thabhairt leó. D'éirigh leó réidh go leór dhá mhála a thabhairt leó. An oidhche in-a dhiadh [!] sin chuaidh an dearbhráthair seo ann leis fhéin. "Open Seasam", ar seisean, d'fhosgail an charraig ar an bpoinnte, isteach leis agus líon sé dhá mhála mór óir. Nuair a bhí sé ag dul amach bhí
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 13:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal.
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 12:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The road on which my house is built is called the Cork line. It is the direct road from Killarney to Cork City. It runs through very picturesque scenery and for miles runs parallel to the beautiful river Feale.
The beaut of hill and vale and wood-land through which this road passes are but a few of many delights which attract holiday cyclists and motor cyclists to spend their summer holidays awheel on this beautiful road.
There are several villages besides this road in its course and those villages are now connects by a bus service.
During the Tan War in Ireland there were many ambushes along this road and monuments were erected in memory of the brave men, who died in this noble fight. Not far from my house is a monument to Captain Coy, who was killed on the spot during the Civil Ware
Shelia Lane
Got from Mrs Lane Age 47
Carrigeen Brosna
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 11:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are four “set” nights in the year i.e. Christmas night (24th December) New Year’s Eve, The Twelfth Night and Hallow Eve night. On each of these nights there is a feast in every home and all the members of the house including workmen and maids sit down together to supper. All kinds of cakes, potato cakes and fruit cakes and at Hallow Eve apple cakes are made for the feast. Before supper the cats and dogs are fed. Then the man of the house takes a small piece of every kind of cake and fruit (if any) and leaves it aside (lest some poor soul would be around.
New Year’s Day
It is not considered lucky to pay any bills or to buy anything on that day the one who does will be paying out for the following year
The Twelfth Day (6th Jan) brings Christmas to a close. On the night preceding it every member of the household lights a candle (formerly it was rushes) and the person whose candle burns out first
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 11:17
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
her nest in a hedge while the thrush builds in an old wall. The crow builds her nest on the branches of a tall tree and the jackdaw in an old chimney.
The wren builds her nest in a hole in a ditch or a river bank, the Robin in a whitethorn bush and the yellow hammer in a whin. Most of the other wild fowl build their nests out in fields or woods.
Most birds sit on their eggs for a fortnight or three weeks. Then the young brood are hatched out.
The weather can be judged in many cases by the birds. The low flight of the Swallow or the loud calling of the curlew are sure signs of rain.
There is a tradition that when Our Saviour was dying on the cross a little Robin came and tried to pull the thorns from His head, and that a drop of the blood fell on her breast and ever since the robin’s breast is red.
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 10:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ar an noiméad tháinig trí mhada chuige, dubhairt sé le ceann aca mála óir a thabairt aige, Ba geárr go raibh a[n] mada ar ais aige, agus mála óir aige. D'imthigh leis go d[tí] an baile mór, agus chomhnuidhe sé ann. Bhí ingean a[n] rí i gcaisleán mór i n-aice na h-áite, agus i faoí ghlas ann, ag an Rí. Lá amháin bhí an saighdiúr ag dul thart agus dhubhairt sí leis dá bféadfadh sé í a shaothr[ú] go bpósadh sí é. Ní dheárna sé ach an bosca a thabairt aníos agus gráinne a thógál as, tháinig mada mór aige ar an nóiméad. Dubhairt sé leis an mada dhul suas ar an gcaisleán, agus inghean an rí a thabhairt anuas. Ar an nóiméad bhí inghean an rí ar an talamh ag an mada. Nuair a chuala an rí é seo dubhairt sé go gcuirfeadh an saighdiúr cun báis. Bhí an saighdiúr ar tí a chur ar an gcroch, le na chrochadh nuair a d'iarr sé ar an rí a raibh cead aige gráinne snaoisín a bheith aige. Dubairt an rí go raibh. Chuir sé a mhéir síos sa mbosca agus tháinig na trí mhada aige ar an nóiméad. Dubhairt sé leis na madraí na daoine agus an rí a mharbhú. Ní raibh duine san áit nach raibh marbh ar an nóiméad ac inghean an rí. Phós siad annsin agus bhí an saighdiúr in-a rí, ar an tír as sin amach.
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 10:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
go raibh [!] go leór airgid i bhfolach i sean-bhallaí an tighe. Chuaidh beirt fhear dá gcuartú aon oidhche amháin. Dubairt duine aca leis an duine eile, dá bhfuigheadh sé féin é nach dtiubhradh sé de'n duine eile é. Bhíodar ag cartadh agus ba geárr gur chas buidéal le duine aca. "Tá agam anois ar seisean. Ar an noiméad bhris an buidéal, agus d'aithrigh sé an t-ór ag ritheacht síos tríd an mballa. Bhí fear as an bPáirc darbh ainm Mícheál Ó Feinneadha ag tarraingt cloca as an sean-bhalla céadhna mí o shoin. Deirtear go bhfuair sé pota óir, ach go raibh sé follamh. Ní raibh cois ar bith air....
Sgéal eile. Bhí saighdiúr ag teacht abhaile as an arm aon uair amháin. Nuair a bhí sé ag dul thar choill tháinig cailleach amach roimhe agus dubhairt sí leis dá dtiocfadh sé síos san bpoll a bhí san gcránn agus. boisgín snaoisín a thabhairt aníos aice, agus go dtiubhradh sí leór airgid dhó. Thug sí naprún dhó, agus dubairt sí leis é a sgartha faoí na madraí a dfeicfadh sé thíos. Síos leis agus chas mada mór leis, chaith sé an naprún faoí agus luigh an mada siar air. Bhreathnuigh sé síos i mbosca, agus thug sé aníos (boc) bosca snaoisín agus chuir sé in-a phóca é, líon suas a phóca le ór a bhí i bpota eile. Amach leis agus bhí an chailleac [?] ag fanacht leis taobh amuigh. Ní dhearna sé ac an chailleac a mharbhú agus imtheacht leis. Nuair a bhí an t-ór caithte, ní raibh fhios aige céard a déanfadh sé. Chuir sé a láimh in-a phóca, agus thóig sé aníos an bosca snaoisín. Chuir sé a méir síos ann lé gráinne a thabairt leis.
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 10:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal.
Nuair a fuair Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh as an bPáirc bás, bhí muinntir na h-áite ag rádh go raibh
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 09:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sonuachar de'n donuachar
Its not the time to save when all is spent
Never leave until to-morrow the thing that can be done to-day
All is not gold that glitters
When the wine is in the wit is out
Is mór na big i gceann a céile
Dlighe comaoine a chuiteamh
Má theigheann cáil na moch-eirighe amach ar fear ní misde dó coladh go meadhon-lae
Ní úasal ná íseal act thuas seal agus thios seal
Rioghact gan duadh, ní dúal go bhfaightear
Bíonn ciún cionntach
Tabhair aire dod churam féin
Is fusa a radh ná a dheanamh
We never miss the water until the well runs dry

Trí rudaí deacair a dhéanamh
Teine a lasadh ar loc,
Cómhairle do thabhairt do bhean bhorb, agus
Cloc do chaitheamh i gcoinnibh na taoide

Seo dubhairt fear a bhí dúil san tobach aige
Ní truagh fear gan bó gan caoire
Ní truagh fear gan bean san oidhche
Acht is truagh fear gan gal sa phíopa

Trí droch nósa
ag ól an gloine
ag caitheamh an phíopa
Is ag siubhal na druachta go mall san oidhche
ball sinsearach (stair)
2021-07-31 09:43
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
bliana.
Tugann na daoine cúnach abhaile leó ó na toibreacha beannuithe, agus fágann siad istigh san tig é, agus bíonn meas acha ar an gcúnach san.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The father of the boy said that his son was a very good ploughman and that he understood all farm-work. After talking like this for a long time the boy's father asked the girl's father for a fortune of two hundred pounds. The following is the answer the girl's fathere gave him. "I will givey you twenty pounds, a cow, and ten hoggets, and if the cailín never got a gasúr I would never give a half penny more."
There was great rejoicing when a newly married couple came out of the chapel, and rice was thrown on them.
They then got into a cab. Before tehy started on their homeward journey a horse-shoe, or an old pair of shoes was tied out of the carriage. The breakfast was held at the bride's home. When the breakfast was over, the straw-boys came in. They were dressed in different coloured costumes and they had masks on their faces. Their first act was to take the bride from her husband and dance with her. Then they were offered food and drink. Outside the door of the house there
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
chuaidg siad abhaile agus d'innis siad an sgeal . Thainic athair agus mathair an fhir agus fuarthas conra deanta dho agus cuireadh i dteampall Chill-an-Gailleagain e .
Nuair a bhi se curtha timcheall mi chonaiceas a sgaile gar do'n teampall. Cupla oidhche i ndiaidh an ama sin bhi beirt bhuachailli ag dul sios go dti an traigh , agus ba oidhche ghealaighe a bhi ann , agus chonaic siad beirt fhear ag dhul iascaireacht . Lean siad an bheirt fhear . Nuair a bhi siad imthighthe scathamh dhearc siad uatha ach ni fhacaidh siad duine ar bith . Bhi siad ag cuimhneamh gur sgaili na ndaoine a bhi baidhte a bhi ann.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
na háite seo.
Tá cúig croiseanna inaice na háite seo. Uair amháin bhí daoine ag dul go dtí aonach a bhí in Inis Díomáin. Bhí sé timcheall a dhó a clog san oidhche agus ag na croiseanna san chonaiceadar bean báin agus í ag tarraingt uisge.
Uair eile bhí fear siubhal na codhladh ag na croiseanna san, agus cad a chloisfeadh sé acht capaill ag dul mór thimcheall na seana thighe atá ann.
Uair eile bhí fear ag theacht ó na cuaird ar Bhothar Crocáin. Chonnaich sé beirt cailiní ag teacht na threó agus cheap sé gur cailiní ón gcomharsanacht ab eadh iadh. Fear dána dob ead é agus dubairt sé go bhfuigheadh sé amach cérbh iad. Leis sin thug sé fútha acht má thug níorbh fhéidir leis greim d'fhágáil ortha mar sprideanna dob eadh iad. Connaich sé aighthe na gcailín agus fuair sé amach gur cailíní an gcómharsanacht san a
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
chuaidg siad ahaile agus d'innis siad an sgeal . Thainic athair agus mathair an fhir agus fuarthas conra deanta dho agus cuireadh i dteampall Chill-an-Gailleagain e .
Nuair a bhi se curtha timcheall mi chonaiceas a sgaile gar do'n teampall. Cupla oidhche i ndiaidh an ama sin bhi beirt bhuachailli ag dul sios go dti an traigh , agus ba oidhche ghealaighe a bhi ann , agus chonaic siad beirt fhear ag dhul iascaireacht . Lean siad an bheirt fhear . Nuair a bhi siad imthighthe scathamh dhearc siad uatha ach ni fhacaidh siad duine ar bith . Bhi siad ag cuimhneamh gur sgaili na ndaoine a bhi baidhte a bhi ann.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
to the boy's wishes. Many stories are told of men that deceived the girls parents. The following story is told by the people of this district.
Once upon a time there was a woman whose son was going to get married. She went onto Mr Morrissey's of Abbeyleix and told him that her son was getting married and that he was getting fifty pounds as a fortune. Then she asked him for a receipt of the bill, and she told him to mark it paid. He did as she told him and the woman went home satisfied that there was no debt on the house. From that day to this Mr Morrissey never got any money.
If the girl's father and mother liked the boy's home they selected a day on which the two families met in the town. There is a story told of a man, hsi wife and his faughter who went to the town to meet another man his wife and his son.
The two families went into the parlour of a public-house. The father of the girl began praising her, saying that she was a great farmer's wife and that she could do everything in the nature of housework.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá a lán seana bóithre mór thimcheall na háite seo agus seo na h-ainmneacha atá ar chuid díobh:-
Bóthar Crocáin
Bothar Bouladúf
Bóthar Currach
Bothar Mooghna
Bóthar Deirg Lane
Bothar Clocháin Móir
Bóthar na Sráide Aoirde
Deineadh na boithre san go léir beagnach in aimsear an droch-shaoghal cun obair a thabhairt dos na daoine a bhí ag fagháil báis leis an ocrais. Is minich a bhíodh na mná ag obair leis na fearaibh ag briseadh na gcloch nó rudaí mar sin. Sé an págh a gheibeadh na daoine an uair sin ná trí nó ceithre de phignibh sa ló. Aith-giorra ana usáideach iseadh Bothar Crocáin, mar slíge gairid isead é cun dul go dtí Oifig
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
an phuist atá i Dún Salach agus rud eile, tá fear deisighthe cnámh darbh ainm Tómhas de Burca na comhnuidhe i Dún Salach, Sráid na Cathrach agus slighe gairid cun dul go dtí a thíge iseadh Bothar Crocáin.
Aith giorra cun dul go h-Inis Díomáin ón aith seo isead Bothar Mooghna. Téigeann daoine na háite seo an bóthar san ag dul cun na n-aonach a bhíonn in Inis Díomáin. Téigeann bóthar Currach isteach i mBothar Mooghna in-aice le hInis Díomáin. Tá na bóithre eile ag dul isteach go dtí tighthe nó cun na bportach. Táidh ag déanamh na mbothar san do dheisiú anois. Tá na bóithre san ins na paróistíbh mór thimcheall na háite seo, Sráid na Catrach, Éidneuch agus Inis Díomáin. Seo sgeal beag mar gheall ar crois bhothair atá inaiche
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 23:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
bruit a déantaí as mín coirce a fuair siad. Tamhall na dhiaidh sin nuair a tháinig obair amhach bhíodar ag obair ar chárt mín-bhuidhe san tseachtmhain.
Tar éis na gorta thosuig tinneas ag teacht orra agus bhíodar ag fágháil bháis í leabhadh a chéile. Bhí an fiabhras sin ann go ceann bliadhna agus fuair a lán bás dá bhárr.
Nuair a fhuaireadas fataí arís tar éis acar fada choinnigh siad iad le haghaidh síolta agus bhíodar fhéin ag ithe mín-bhuidhe. Nuair a tháinig an t-am le na gcur sé an chaoi a bhaineadar na súile amach asta agus sgáipeadar amach san ithir na súile ar nós síol coirce. Bhíodh cúig nó sé de shúile ar gach fata agus bhí go léor síolta curtha ag na daoine. Tháinig an smál arís an t-am seo agus nuair a bhí sé in am fataí a bhaint, d'feicfeá gach duine san ngarraidhe ag cuartú na créfóige. Ba mhór an truaighe a bheith ag breathnú orra.
An séamhadh bliadhain tar éis na gorta bhí síolta ag na daoine arís agus bhaineadar na súile asta, agus sgáipeadar iad ar nós grainní síl. Bhí roinnt fataí ag na daoine annsin ach bhí deich mbliadhna caithte sul a raibh a ndóthain fataí ceart aca.
Bhí fataí gann ocht mbliadhna is dá fhícheadh ó
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá feirm mo Athar suidhte 3 mhíle ar an dtaobh thúaidh do Dhromdaliag. Tá ceítre paírceanna ar an dtaóbh thúaidh d'ár dthigne agus tugtar "LEACHA," ortha. Tá CROC MHULLAIGH ar aghaidh an tighe amach agus is sé brigh atá leis san na go bhfuil sé ar mhullach Chnuic. Tá PÁIRCH SHAM againn agus tá seána thig na haiche, agus is dóich liom go raibh Sam éigin na chomhnuighe ann, agus go ráibh an phairch san aige. Tá PÁIRCH na gCLOCH againn agus dúbhairt mo Shean-Athair liom go raibh alán cloch ann fadhó, ní'l ceann achu ann anois.
Tá páirch eile in aiche na páirche san agus an "DROMÁN", a tugtar uirtí.
Tá an FAÍLL DEÁRG againn, agus ATHA na nEACH.
Tá dha pháirch in aice a chéilé agus NA PAIRCHEANA DHÚBHA a tugtar ortha san. Agus tá PAIRCH an RICH againn in aiche an phortaigh atha sé agus dúbhairt mo Athair liom gur ins an pháirch san a deanfhaidis an cruach móná.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
a prominent figure and played for the Sets, half sets, lancers, Siege of Ennis, waves of Tory, bridge of Athlone and other Irish dances. Yes, even grandmothers had some of the latest Jazz steps. Other items on the programme includes step dancing, songs and recitations. Every old crony believed in singing some come-all-ye or other. But this was where the fun lay as never before perhaps did those dream of singing before their neighbours. Still when Biddy sang how could her neighbour Mary refuse.
Another incident that added to the gaiety was the arrival of the straw boys. After wishing the bride and groom all sorts of luck, they handed in a note which was a request that they be supplied with beer and porter. If this was generously given they departed quietly but if they were refused stormy scenes were witnessed. The straw-boys were called "Failpers." This custom still lives on this locality.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá feirm mo athair suidhte 4 míle ar an dtaobh thúaidh de Dhromdaliag. Tá pairch ar aghaid an tighe amach agus " AN LEACA" a tugtar air, tá pairch inaice an bhotair agus CLAIS DOIMHIN" a tugtar air. Áit mín, réidh iseadh é agus sruthan mor doimhin ag rith tre na lár. Cúpla slat ón pbáirc san tá páirch éile agus PAIRCH NA GCLOCH a tugtar áir. Tá cloca móra árda ann fós.
Tá páirc ar an dtaobh thiar d'ar dtigne agus CNOCH CÁM a tugimid air. Áit ana gharbh iseadh í agus tá cnucíní annso agus annsúd ann. Tá PÁIRC CAOL in-aice ná h-abhán agus CURRACH LIATH an ainm atá air. Do bhí portach ann bhíanta o shoin agus tá go leór crainn ag fás ann fé láthair.
Tá páirc in-aice leí san agus DROM AN CHOINÍN a tugtar áir. Ní fheadar cadh na taobh gur tugadh an ainm sin air. Ta páirc eile ann agus SEANA GRAFA a tugaimíd air anois. Ta páirc in-aice ár dtigne agus CILLE BEAG a tugtar air Do bhí cóill ánn fadó acht níl tásg na tuairis den gcoill san ánn anois.
Ta pairc éile againn leis agus AN MÓINTÉAN a tugamíd air. Áit caol fada doimhin iseadh í agus áit ana conntarbhach iseadh í.
Tá áit caol in-aice na h-abhan agus AN CUL LÁTH Cúl-Atha a tugtar áir.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:46
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Begora a war, Ara musha, There is not a ceó broin on him, There is not yig nor yoge in her, A mhuirín, O, a hashling, To yourself it may be told, its like a dream to me, is that a fact, She is a fine young damsel, How are you amach, come in agrath, how is the gahalas, be hook or be crook, the crassa cri aoster, Ara bioda hokai pokai, Faith aye, Good gaffer, Faix he is, Put on your brogs, well a mhic, give that fellow his old caibín and let him be going, well she is
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:44
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
asked if they had any suspicious of any particular neighbour and was told someone that a neighbour with a smal number of cows was suspected and that the neighbour with few cows had always a very big supply of butter. In hearing this the old crony of a travelling woman remarked to the woman of the house, "Tere is only one cure for you. Go into that woman's byre and bring porringer with
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
chuaidh go Americá dob eadh iad. Cúpla lá ina dhiaidh sin chúala an fear gur fhuair na cailíní a chonnaich sé ar an mbóthar an oidhche sin bás in Americá.
(Fuaireas é ó Pádraig Ó hEagráin, 65 de bhliantaibh, Bouladúf, Éadneuch)
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:39
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Timcheall tri scor blian o shoin do bhi badhadh mor i bPort Durlainn . Mi Aibhreann a bhi ann agus bhi an la go breagh agus rinne beirt no truir suas a n - intinn le dul amach i gcurach agus adhmaid a thogail mar bhi long reabtha ( reabuighthe) ag an am ceadna , agus bhi cuid mhor adhmaid ag tigeacht isteach ar an bfarirrge.
Nuair a bhi siad sgathamh amuigh d'athruigh an la agus thainic an-stoirm. Do cuireadh an curach anonn 's anal agus bhi fhios acu narbh fheidir iad a sabhail . D'imithigh na baireid diobh agus thug se sin comhartha doibh nach rabhadar le tigeacht ar ais . Do reir mar d'arduigh an stoirm bhi siad san ag dul amach nios fuide sa bhfairrge agus ar deireadh cuireadh sios iad .
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá a lán seana bóithre mór thimcheall na háite seo agus seo na h-ainmneacha atá ar chuid díobh:-
Bóthar Crocáin
Bothar Bouladúf
Bóthar Currach
Bothar Modghna
Bóthar Deirg Lane
Bothar Clocháin Móir
Bóthar na Sráide Aoirde
Deineadh na boithre san go léir beagnach in aimsear an droch-shaoghal cun obair a thabhairt dos na daoine a bhí ag fagháil báis leis an ocrais. Is minich a bhíodh na mná ag obair leis na fearaibh ag briseadh na gcloch nó rudaí mar sin. Sé an págh a gheibeadh na daoine an uair sin ná trí nó ceithre de phignibh sa ló. Aith-giorra ana usáideach iseadh Bothar Crocáin, mar slíge gairid isead é cun dul go dtí Oifig
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá feirm mo athair suidhte 3 1/2 thiar thuaid ó Dhrom Da Leig ta áit in aíce an chróis bhóthair ag dúl go dtí ár dtigne agus tugtar carn na bfraochán air.
Ar aghaidh ár dtighe amach ta páirc ar a tugamaid PÁIRCÍN ROBÁIRD. Níl fhios ag aoinne cé'r bhé Robaird, tá páirc eile ann agus tugtar PAIRCÍN AN UACHTAIR uirthi. Deirtear gurab amhlaidh go mbíodh uachtair san bainne nuair a bhíodh na ba ag inbhear san bpáirc so. Ta sé fe fhéar i mbliadhna.
Ta páirc eile ann agus tugtar PAIRC AN MHULLAIG uirthi sé an brígh atá leis sin na go bhfuil sé ar mhullach Chnuic.
Tá páirc árd eile againn ar a dtugimid AN MAOILIN, mar tá cnocán árd 'na lár
Tá ainm ar pháirc éile agaínn leis PAIRC AN TULLACHAÍN, bí tullacháin mór cloch na lár fadó ac níl sé ann anois, dúbhairt mo athair liomsa gúr caitheadh amach é blíanta ó [?] agus gur deineadh claidhe dhe.
Ta páirc eile againn leis agus tugtar AN LEACA air.
Ta dhá pháirc eile in aice in aice a chéile agus tugtar PHÁIRC AN CHROIDH MHOIR ar ceann aca agus PHAIRC AN CHROIDH BHIG a tugtar ar an gceann eile, bhiodh croidhte annso fado
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:25
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá feirm mo athair suidhte 3 1/2 thiar thuaid ó Dhrom Da Leig ta áit in aíce an chróis Bhóthair ag dúl go dtí ár dtigne agus tugtar carn na bfraochán air.
Ar aghaidh ár dtighe amach ta páirc ar a tugamaid PÁIRCÍN ROBÁIRD. Níl fhios ag aoinne cé'r bhé Robaird, tá páirc eile ann agus tugtar PAIRCÍN AN UACHTAIR uirthi. Deirtear gurab amhlaidh go mbíodh uachtair san bainne nuair a bhíodh na ba ag inbhear san bpáirc so. Ta sé fe fhéar i mbliadhna.
Ta pairc eile ann agus tugtat PAIRC AN MHULLAIG
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Go mbeannuighthear dhuith lucht na scabular, Ná deinghidh faillighe ar an gCaisg, Ná ithidh feoil Dia Ceadaoin, Ná cuimhnighidh ar bhúr dtuirse. Deirigh Muire 's a Mach amach, do chuir sé dheis ar a brat, brat na ceithre crois, brat na ceithre crann, brat a bháisteadh agus arughadh Críost ann. Ceithre articles a' bhais, ceithre mhich is agat a fhás. Aoinne a beadh mo paidir aige agus é a rád gach aon luan, geobhaidh sé flaithis Dé
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tomas O Tuathail . Is e Sean O Neachtain agus a fhuireann a tharrthuigh an bheirt seo . Ta an bheirt a baitheadh curtha i gCill -an-Gailleagain .
Bhi se raidhte go bfhacthas tais Sheain Ui Thuathail ag dul tri no ceathair de uairi ar fud an bhaile . Nil na daoine uilig cinnte faoi seo. Deirtear go bhfacthas duine aca comh maith ag eirghe anios le taobh na n-eangacha oidhche d'a raibh fuireann curraigh ag iascaireacht . Bhi eagla mhor ar chuid de na h-iasgairi a dhul ar fairrge bliadhanta i n-a dhiaidh sin.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Go mbeannuighthear Dia dhíbh a lucht na Sgaball
Ná leig sibh fuilighthear inbúr gcás
Is mairg a bhíonn gan cara Muire
'Na luighe go lag ar leabhaidh an bháis
A Pheachaidhe bocht gan ciall
Ná dein bréag le Muire
Umluigh sios don cré agus do na seacht éaltacha Muire
Geobhaidh tú bronntanacht ó Mhach Dé
Is beidh tú chómh saor leis na leinbh
Áine máthair Mhuire
Muire máthair Críost
Eilis máthair Éoin Baiste
An crann ar ceasadh Criost
Idir mé agus trom luighe.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhaitheadh Tomas O Dochartaigh agus Sean O Tuathail an oidhce 20 adh de Shamhain, 1881. As Port an Chumhaigh an bheirt seo.
Bhi siad amuigh ag iascaireacht agus cheap siad lucht mor morluis agus chuir siad an iomarca aca sa gcurrach . I gcionn tamaill bigh thoisigh an currach ag dul faoi fhairrge i ar deireadh chuaidh si sios ar fad agus baitheadh iadsan beirt . Sabhaladh beirt eile a bhi leobhtha i. Seamus O Langain agus
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
in Gleann caoin Atharlo

(IV)
In éaghmuis maoin tighe ná cion measg saidhbhreas an tsaoghail
Do b'ochrach fuar neamh áirdeach imbotháinín dom liom féin
Ach pé neamh-adhmharach é mo cás níor b'aindhis ríamh 'mo threo
Go ndeaghais in - arm Sasana ró fhaid o Atharló

(V)
Músghail ars an t-oifigeach a chodaltaigh díomhaoin
A chladhaire Gaedheal non gcluintú chéim na hadhairche catha ag glaodhach
Ag taidhbreamh bíos faróir ar nidthibh a tuith amach fad ó
Gur dhúisigheas inaice Bhastapol is ní in Atharló

(VI)
Do cuardhuigeas m'arm choghaidh, ó nach dorcha an oidhche
A Rí na bhFeart ní oidhche ach lán-tsolus lae do bí
Poch dallta orm buailte lé dúr-cruadhtan an anró
Do thnuathas uaigh na mbocht 'sna dtruagh
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 22:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Gleann Caoin Atharló
(Glen of Aherlow, Tipperary)

Seo chúghaibh dall bachach-fáinneach is mé Pádraig O'Conchubhair
Cois sleibhe i dTiobhradh Áráinn do bhí m'áitreabh ar dtuis
Ó Ghaedhealaibh mór macánta do phríomhtharla mé gan go
S 'is mó lá súghach sásta thughas láimh lé Atharló

(II)
Fuair m'athair bhás mo scalladh cás lasmuigh dár n-arus claon
Bhí an sirriam gan truagh agus dream an ruaigh ann tamall beag roimh ré
Annsan fé throm chlaoidh mo mháithrín croidhe caith sí 'sa muirgín óg
Amach chun fáin ón ár sean áit in Gleann caoin Atharló.

(III)
Ar feadh trí mí chuarduigheas an tír ar lorg oibhre phágh
Do chuadhas annsan chun Tighe na mBocht fios caoi mo maimí d'fhagháil
Do chuala an sgeal ba thruagh sa tsaoghal ach pé dían dubhach mo bhrón
Beannuigheas go buan 'n té dein a huaigh
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 21:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tugadh isteach é agus is é a bhí go tuirseach. Bhíodar ag tabhairt aire do go ceann (i bhfad) seachtmhaine agus annsan do phós an bheirt. Sin mar a fuair Mr Crowley a bhean.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 21:37
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"O, maith a fear" ar siad go léir d'aon ghuth.
Thógadar leo é go íochtar Éireann agus ní fada abhíodar ag dul ann. Bhí fear beo amháin leis ag imirt le muinntir na h-Éireann - fear go raibh ceann ruadh air.
Seadh! Thosnaigheadar ar an imirt dhein an fear ruadh fé dhéin Mr Crowley agus thug guala dho. "Ná dhéin é sin arís" arsa Mr. Cr. Dhein sé arís é má seadh 18 geárr gur leag Mr Crowley an fear ruadh agus an neomat a leag sé é chuir sé amach an báire.
Airiú! Thóg a chuid féin Mr Cr. ar a nguailnibh agus ní fada go raibh sé sa bhaile aca.
Tháinig Dia Domhnaigh arís agus bhuail fearín na bréide le Mr Crowley.
"Seadh a Mhister Crowley" ar seisean "beidh braoinín eile indiu againn. Agus do bhí. Nuair a bhí an braon ólta aca d'iarr fear na bréide air ar chuaidh sé [?] lios.
D'fhreagaoir Mr Crowley go ndeaghaidh.
"Téighir ann arís anocht féachaint cad a bheidh ar siubhal aca" arsa fearín na bréide.
Do chuaidh Mr Crowley. Isteach sa chistin leis. Bhí sé follamh mar ba ghnáth. Chualaidh
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 21:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"O, maith a fear" ar siad go léir d'aon ghuth.
Seadh! Thógadar leo é go íochtar Éireann agus ní fada abhíodar ag dul ann. Bhí fear beo amháin leis ag imirt le muinntir na h-Éireann - fear go raibh ceann ruadh air.
Seadh! Thosnaigheadar ar an imirt dhein an fear ruadh fé dhéin Mr Crowley agus thug guala dho. "Ná dhéin é sin arís" arsa Mr. Cr. Dhein sé arís é má seadh 18 geárr gur leag Mr Crowley an fear ruadh agus an neomat a leag sé é chuir sé amach an báire.
Airiú! Thóg a chuid féin Mr Cr. ar a nguailnibh agus ní fada go raibh sé sa bhaile aca.
Tháinig Dia Domhnaigh arís agus bhuail fearín na bréide le Mr Crowley.
"Seadh a Mhister Crowley" ar seisean "beidh braoinín eile indiu againn. Agus do bhí. Nuair a bhí an braon ólta aca d'iarr fear na bréide air ar chuaidh sé [?] lios.
D'fhreagaoir Mr Crowley go ndeaghaidh.
"Téighir ann arís anocht féachaint cad a bheidh ar siubhal aca" arsa fearín na bréide.
Do chuaidh Mr Crowley. Isteach sa chistin leis. Bhí sé follamh mar ba ghnáth. Chualaidh
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 21:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Treabhtar an talamh agus fuirsightear i dtosaigh. Annsin deantar na druilleannaí, sgartar na sgiollán (sgoillteóga) i dttóin an druill agus cuirtear falach orra le laidhe. Faoi cheann cúpla lá sgartar an taoileach agus dúntar iad leis an gcéachta dúbailte. Taréis seachtaimhe leagtar iad le píce ceithre ladhar agus fágtar mar sin iad go ceann trí mí go leith ná mar sin agus annsin lonuightear iad. Cuirtear "spary" orra ag leis an dubhean a chosg.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 21:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Catann na sean-daoine " frock coats" agus h-atai tolltaí. Cuid eile dóibh chathann siad báiníní. As olann a deantar na báiníní ach sé an tailiúr a fúaileann é ag a theach féin. Bean Uí Flaithearta a d'fuaileann do m'athair i gcomhnuidhe. Bhíodh líon curtha annseo fadó, tuairim is dhá sgór go bliain ó shóin agus bíodh na mná ag deanamh snáth leis na tuairní-líon ach tá na tuairní olna níos fairsinghe agus tá tuairne-olna sa teach againn fós. Níl móran daoin indon é d'iobriú anois.
Tá beirt táiliúirí sa paráiste seo ach níl mórán maitheas le ceann acu anois. Gaoithín an
t-ainm atá ar dhuine acu agus hAnlaigh ar an duine eile. Teightear go dtí an teach a gcomhnuidheann an táiliúr leis an eadach agus deanann an táiliúr an culaith ar punt ná mar sin. Bíonn cois crapaí' ag an táiliúr nó bíonn rud eicínt ar ceárr leis i gcomhnuidhe. Seo iad a cuid uirnéis: Snáth, snáthaidh méarachán agus toise.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:43
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
[-]
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:43
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
ortha gan a dhath eagla a bheith ortha nó go rabh sise annsin le iad a shábháil. Shiubhail siad go dtí go dtáinig siad fhad le caisleán [mór?] agus d'iarr an bhean ortha gabháil isteach agus thug sí béile bídh dóbhtha. Annsin thóg sí sparán lán de ór amach as comhra mór a bhí ann, agus thug sí dóbhtha é. Lá thar na bharach nuair a tháinig siad na bhaile bhí gach duine i na shuidhe annsin agus iad ag caoineadh.
Bhí iongantas ortha nuair a chonnaic siad iad ag teacht isteach slán. Thug siad an t-ór dó na daoine a bhí istoigh agus thug siad míle buaidheachas dó nighean an Ríogh agus dó'n chailín a bhí léithe agus choinnigh nighean an Ríogh cuid de i dtaisce le cuimhneamh ar an bhean gheal a thug an t-ór sin díthe.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:37
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are many wild birds found in my district. The most common of these are, the blackbird, the Thrush, the robin, the crow, the jackdaw, the Swallow, the wren, the yellow hammer, the Starling, the Goldfinch, the Pheasant, the Wood Cock, the Partridge, the Snipe, and the Cuckoo.
Some of these migrate to other lands for the Winter. Those that migrate are the swallows, starlings, and the cuckoo. The cuckoo migrates in July and comes back in April. The starlings also leave in Autumn and come back in the beginning of Spring.
All these birds except the Cuckoo build their own nests. The cuckoo builds no nest for her own but lays her egg in some other bird’s nest.
The swallows build their nests in the eaves of the houses and there are traditions that some misfortune will come on the household if the swallows desert their old haunts.
The blackbird builds
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
ortha gan a dhath eagla a bheith ortha nó go rabh sise annsin le iad a shábháil. Shiubhail siad go dtí go dtáinig siad fhad le caisleán [mór?] agus d'iarr an bhean ortha gabháil isteach agus thug sí béile bídh dóbhtha. Annsin thóg sí sparán lán de ór amach as comhra mór a bhí ann, agus thug sí dóbhtha é. Lá thar na bharach nuair a tháinig siad na bhaile bhí gach duine i na shuidhe annsin agus iad ag caoineadh.
Bhí iongantas ortha nuair a chonnaic siad iad ag teacht isteach slán. Thug siad an t-ór dó na daoine a bhí istoigh agus thug siad míle buaidheachas dó nighean an Ríogh agus dó'n chailín a bhí léithe agus coinnigh nighean an Ríogh cuid de i dtaisce le cuimhneamh ar an bhean gheal a thug an t-ór sin díthe.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:22
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
We are seldom without travelling folk in this district. They are locally known as tinkers and Gipsies.
There is one family of tinkers who very often at “Shroy Gap” a place near Castlebaldwin. These are called the McDonagh.
They earn their living by making tin cans, and saucepans, and selling them through the district. They also mend holes on tin cans and on creamery cans and put feet in pots.
Tinkers do not remain very long in the same place but travel from one district to another. In this way they get their cans sold. If they stayed a long time in the same place they would not get work to do, for all the people would be supplied with cans.
The gipsies earn their living by selling mats, baskets, tables, chairs and other articles. These gipsies are a different class to the tinkers. They are better dressed, cleaner in appearance and are always provided with gaily
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhí na sean daoine ag rádh go rabh cuimhne acu Rí a bheith i na chomhnuidhe i gConndae na Gaillimhe darbh' ainm Ruaidhrí Ruadh mac Suibhne agus go rabh sé an mhaith dó na daoine a bhí faoi. Oidhche amháin d'iarr sé ar na daoine a theacht chuig féasta a bhí réidh aige fa na gcoinne. Tháinig siad agus i lár na h-oidhche rith siad amach as an fhíon agus chuir siad nighean an Ríogh agus cailín eile amach chun tobair fá choinne uisge le tuilleadh fíona a dhéanamh.
Nuair a bhí siad ag cromadh síos fá - choinne an uisge chonnaic siad bean a rabh éadach geal uirthí agus thuit siad i laige leis an eagla. D'iarr an bhean
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:06
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
was “oaten bread” and “Potato cake” and the fanciest cake was “boxty”
This is made with raw potatoes grated very finely and mixed with a little flour and afterwards baked on the pan.
There was another fancy cake eaten too. This had not a fancy name. This was baked when the flour came out first. It was a batter of flour, milk, soda and cream of tarter. This was called “Slap-Jack.”
The time is not known when tea first came to the district but the people did not know how to use it. It was often brewed for a half hour and was drunk so strong that it stained the mug a deep brown.
There was a station in a certain house and it was the first time tea was used. The woman put a big fistful of tea and water on the tea-pot and gave it a good boil. Then she strained off the water and put the tea-leaves on
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 20:04
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
[-]
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 19:58
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Deir na sean daoine go gcualaidh siad iomrádh go rabh Fionn ag siubhal go minic síos fá Dhumhaigh. Lá amháin bhí sé féin agus sgaifte de na Fianna ag siubhal fríd an chnoc agus chonnaic siad fear giota uatha. Bhí cú mór leobhtha agus lean sé an fear [no?] go dtí sa deireadh gur bheir sé air agus thoisigh sé [air?] Deir siad go bé go rabh na Fianna i ndeas dó an lá sin go mbéadh an fear marbh ag an chú.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 19:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ca rabh tú 'réar a mhadaidh ruaidh bhí mé toigh mhaghnuis Ce'n Maghnus, Maghnus gibide, Ce'n gibide, gibide Seabeac, Ce'n seabaic, seabaic sealgaire, Ce'n sealgaire an cheann 'bhán, cé'n ceann bán Eóinín, Ce'n Eóinín (Air) Eóinín airc, cé'n airc, airc an phuill, ce'n poll Poll an arán, cé'n arán, arán tighearna, cé'n tighearna tighearna seisean ce'n seisean, seisean Seán, ce'n seán Seán beag baoideach sgidíneach a rugadh sa Mhárta agus a baisteadh san fhoghmair le trí phreata rósta agus grainín salainn.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 19:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago the people were so strong and hardy that they were out on the ridge at 5:30 O Clock in the morning and would not take a bit until about nine O Clock.
The first meal consisted of a pot of good laughing potatoes and a tin saucepan of buttermilk.
The second meal consisted of a roasted herring and on it was oaten meal boiled with water and made it into a thin gruel. This was the dinner. There was no other meal until work was finished then more potatoes and buttermilk. A lot of milk was drank these times and much butter was eaten.
The table was a wooden stool with four legs. This was placed on the middle of the floor, and the potatoes when boiled were strained out on a basket and thrown in on the centre of the table. The family sat around this stool and eat the potatoes with buttermilk or sometimes pepper and salt.
The bread that was used
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 18:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
an gréasuidhe, tá neach ag tigheacht cugamsa chuile oidhche ag rádh dá dtéighinn go Connamara go mbeadh pota óir lé fághail agam, faoí chrann i ngarraidhe Thomás Buidhe an Mhuirisg. Nuair a chuala Tomás é seo, níor thóig sé méir dhá shrón nó gur fág sé Luimneach, agus dá laighead achair dár thóig sé ag teacht, níor thóig sé leach an achair ag dul abhaile. Nuair a tháinig sé ní rinne sé tada acht láighe a fhághail agus dul go dtí an cránn agus thosuigh sé ag cartadh. Ba geárr gur tharraing sé aníos pota mór óir agus sgiob sé leis abhaile é. Tamall in-a dhaidh sin tháinig sgoláire bocht thart agus bhí clár an phota leagtha ar an urlár agus, d'fiafruigh an sgoláire bocht cá fritheadh é, tuige arsa Tomás,. Tá focla sgríobhta ar arsa an sgoláire bocht. Cén sórt focla iad fhéin "arsa Tomás". Ó arsa an sgoláire bocht, an taobh de'n chránn a fritheadh é sin ní feárr é, ná an taobh eile. Nuair a chuala Tomás é sin fuair sé láighe aríst agus thosuigh sé ag cartadh ar an taobh eile, bha gheárr go raibh pota eile ar bruach aige. D'imthigh leis abhaile, agus d'innis sé dhá bhean é, agus thug siad an teach agus an talamh suas do'n sgoláire bocht, agus mhaireadar go suaimhneach as sin amach.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 18:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
brionglóidí go raibh pota óir faoí talamh sa Saorsinn na bhForbacha. Bhí sé ag brionglóidí ar trí oidhche, an tríomhadh oidhche, dúbhradh leis dá dtéigheadh duine áithrigh eicínt in-aonfheacht leis go mbéadh sé lé fághail aige.
D'imthigh leis de shiubhal oidhche, é fhéin, agus fear eile agus níor stop siad gur shroich siad Saorsinn. Thosuigh siad ag cartadh, agus nuair a bhí siad síos d'éirigh cat aníos as agus d'imthigh leis, ar an noiméad bhí an poll lán lé uisge. Bhuail siad abhaile, agus nuair a bhí in-a leabaidh, thosuigh sé ag brionglóidí nach raibh an fear ceart in-aonfheacht leis. Fágadh an sgéal mar sin. Bhí fear as Dúthigh Sheóige, agus ba é an t-ainm a bí ar, Tomás Buidhe an Mhuirisg. Bhí sé fhéin buidhe, agus ba as an Mhuirisg é, agus ba shin é an fáth gur tugadh Tomás Buidhe an Mhuirisg air. Bhíodh neac ag teacht ag Tomás go minic ach ní raibh aon áird aige ortha. Aon oidhche amháin tháinig sí agus dubhairt sí leis dá dteigheadh sé go droicead Luimnigh go raibh pota óir faoí shúil an droiceid. D'imthigh leis agus má's fada nó geárr a thóig sé ag dul ann, bhí sé i Luimneac le moc maidne. Isteach leis faoí shúil an droicid, agus bhí gréasuidhe istigh ann ag obair ar a dhicheall. Bheannuigheadar ghá chéile chéile, [!] agus d'fiafruigh an gréasuidhe de Tomás céard a thug an bealach cho moch sin é, muise arsa Tomás ó d'fiafruigh tú dhom é innseóchaidh mé dhuit é, agus d'innis sé an sgéal ar fad do'n ghréasuidhe. Muise a amadáin arsa
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 18:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal.
Cistí óir i bfolach.
Aon uair amháin bhí fear (ar) as Bóthar na Trágha ag
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The necessary four and near friends went up to the rails, when the priest arrived the marriage took place. All out then and the party drove somewhere for the day. Either to Bundoran 8 miles, or Sligo, 16, of the The Point 14. Among the batch were a few fiddlers or melodion players who didn't spare the bow.
Here, on arriving, say in Bundoran, all went to some public house. Drinks were given freely by the groom. Then out for a stroll around the town and back again for dinner or tea. Then more drink and later dancing. This lasted until evening, say 7 o'clock when it was time to come home. Then the striving began as to see who would
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
the asker and groom come to the bride's house some night, shortly after and bring whiskey, usually a pint, to settle the fortune.
This may be either money or cows or land. Years ago cows either one or two, depending on wealth of the father. Since 1890 or so, money is given instead.
As to marriages in houses, such happenings have never been known here.
Here is the old custom on the day of the marriage.
The groom and best man and all he invited to the wedding turned out on side cars and came to the chapel at the appointed time for the marriage, usually then 1 o'clock. The bride and her friends done likewise.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Marriages occur chiefly before Lent and especially in the month before Lent commences. Chiefly during the week before Lent and on Easter Monday. The latter is (been) very popular lately but long ago Shrove Tuesday or Monday was the day. Of course, an odd occurs anytime but never in May. "Marry in May and you'll rue the day" is a popular belief. "June, of roses, and happy brides". There already referred to lucky days -, Monday for health, etc.
Yes, matches are made. The would be groom either asks the would be bride or gets some relation or friendly neighbour to ask her. If she consents
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:11
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal.
Duine do thoil clú agus cáil dhó fhéin ins an áit i n-am éigin
Bhí sgorach thiar i gConnamara agus bhí sé tuairim chúig troighthe ar aoirde agus troigh go leith ar léitheid. Bhí caiptín luinge i nGaillimh uair amháin, agus gheobhfadh duine ar bith duais a bhéadh indan aige. Uair amháin chuaidh an sgorach go Gaillimh agus chuaidh sé síos go dtí an Dug agus chonnaic sé an caiptín cúpla slat amach san bhfairrge. D'féach sé síos san Dug agus chonnaic sé long mór, agus bhí an long seo faoí mhuinntir na Gaillimhe le coisint ar dhuine ar bith a thiocfadh dhá ionnsuighe. Chaith sé léim mór síos ar bhord na luinge, agus nuair chonnaic an caiptín an léim a thugh sé, tháinic sé isteach agus dubhairt sé leis, is agat sa a bhéidh is an duais adeir sé agus tháinic glionndar croidhe air, agus chuaidh sé abhaile, agus scaip sé amach ar fud na h-áite gurbh é a fuair an duais, agus fuair sé an duais cúpla lá in-a dhiadh [!] sin.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:10
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ní raibh Domhnall na Tuille sásta in aon-cor mar bhí fhios aige go maith ar an gcleas mór a bhí déanta agus dubhairt sé leis an mbuachaill aimsire
Is doimhin di bhí an abha
'S is sleamhan do bhí na leacaca
Agus an áit a leagtar an crann
Is ann a bhíonn na slisneaca.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:06
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do chuaidh Domhnall a Buille agus Domhnall a' Tuille go dtí aonach agus cheannuigheadar Mairt. Nuair a bhíodar ag teacht abhaile dubhairt Domhnall a Buille le Domhnall a' Tuille an mairt do mharbhú in a thig féin agus go gcuirfeadh sé a bhuachaill aimsire treasna na h-abhann go tig Domhnall na Tuille leas an dá ceathramhan.
Nuair a tháinig an buachaill aimsire go dtí Domhnall a' Tuille ní fhuair sé ach an dá ceathramhain díreach agus bhí an cuid dob fhearr ag Domnall na Buille mar bhí an croiceann agus gach nidh a bhí istig sa bhuin aige.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 17:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
This lady was a daughter of Sir Henry Gore Booth of Lissadell, Maugherow, Sligo. This man was a tyrant as explained further on - He banished the entire population of 7 certrons[?] on a retten[?] ship; all of them were lost.
The story goes that she was one day out walking when she came (came) in contact with a peasant, who complained about the way her father was treating the people. She went home, and asked her father if this was true. He said so and she took it so much to heart
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 16:57
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Presently there are none. The last of the McGowans have passed away and the others have given it up owing to want of custom. They are too expensive.
They only repair ones now. The custom died out owing to the cheapness of second stuff and on account of it been (being) so plentiful.
The water used in washing the fee should be thrown out, if the person washes the feet after dark. It should be left there until daylight, on the following morning.
Some people used to and do yet but say while throwing it out "seo chusach[?]" three or four times.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 16:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhíodh Domhnall na Tuille ag dul go Corcaig do coisidheacht. Bhí tig tábhairne in aice Droicead na Banndan in áit darb ainm Cill Padraig. Níor chuaidh sé riamh thar an doras gan dul isteach i gcóir dighe. Bhí sean-cheann-chapaill ó's cionn an dorais mar cómharta. Lá dá raibh sé ag teacht thar nais ó Chorchaig do chuaidh sé tar an doras agus níor chuaidh sé isteach in aoncor. Bhí iongnadh ar fhear an tábhairne agus do rith sé amach in a diaidh agus dubhairt sé leis teacht amach chun dul isteach.
Tháinig Dómhnall thar nais agus sheas sé ó's chómhair an dorais amach ar an mbóthar agus dfhéach sé ar an sean-cheann chapaill agus dubhairt :
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 16:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do chaitheas-sa tamall i gcathair na daoirse toir
Mar a bhíodh mná deasa ag piocadh go cruinn na fir
Ar mo chasadh abhaile is gan airgead puinn agam
Is a shean-cheann chapaill ní fheadar nach caora tú.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 16:53
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The well was an is a special one for cure of toothaches. Those that had it, went there, done a station or a round, brought home wat out of well, as well as rubbing some of it to affected part, after leaving some part of their clothing.
Later is toothache returned, this water was rubber on the sore jaw and some on the affected tooth.
From coming to above on St. Brigid's Day or 2nd February arose the Pattern brands used to come and gradually some swoping[?] took place. One person, who had to give another, say potatoes, brought them to the village on this day. He performed
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 16:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhíodh Domhnall na Tuille ag dul go Corcaig do coisidheacht. Bhí tig tábhairne in aice Droicead na Banndan in áit darb ainm Cill Padraig. Níor chuaidh sé riamh thar an doras gan dul isteach i gcóir dighe. Bhí sean-cheann-chapaill ó's cionn an dorais mar cómharta. Lá dá raibh sé ag teacht thar nais ó Chorchaig do chuaidh sé tar an doras agus níor chuaidh sé isteach in aoncor. Bhí iongnadh ar fhear an tábhairne agus do rith sé amach in a diaidh agus dubhairt sé leis teacht amach chun dul isteach.
Tháinig Dómhnall thar nais agus sheas sé ó's chómhair an dorais amach ar an mbóthar agus dfhéach sé ar an sean-cheann-chapaill agus dubhairt :
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 16:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
On the 29th of June 1872 a very sad event took place in Lough Mask. Nine people crossed the lake over to Tourmakeady in a boat to attend a pattern that was held there. They had a very enjoyable day, but when they got into the boat in the evening they never knew that they would meet their death on the way across.
When they were coming near the shore one of the girls said, I see a lot of rocks to the man that was rowing. Oh said the man "myself and my boat would jump all the rocks in Lough Mask in one minute." When they came within a mile of the shore the boat hit a rock and it upset and they all fell into the lake. They could be heard roaring and shouting all over Cuslough. When the people heard the roaring they rushed to the shore. Some of the men went out in boats to try and save them, but only three were saved. The three that were saved
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
When the cat sits near the fire, it is a sign of a storm, and when the dog is eating grass rain is coming.
When a great many birds come to the street, it is a sign of a storm.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, and at the present time, people make baskets out of sally rods. First the rods are cut. Then they are cleaned, peeled and pointed. Then they make a hoop out of a few. Then rods are twisted together.
Then they are plaited together and twisted and a basket is made. They can make baskets for potatoes, eggs, and for carrying butter to town to sell it.
Some men have a trade of making all sorts of baskets for different purposes. They sell the baskets at different prices and that is how they earn their money.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:50
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
neamhspleádhchas aigne do dhuine.
Is luachmhaire i bhfad é nós an choigiltis ná seód ar bith, mar an té a chleachtann é ní chaillfear go deo air.
Tagann feabhas ar a shaoghal, árdach ar a thuilleamh, agus misneach ina chroidhe.
Bíonn sé galánta, deagh - ghléasta; tigh deas slachtmhar aige, agus cóir mhaith bhídh.
Bíonn rud i gcoimeád aige le haghaidh an ghanntannais, agus bíonn sé saor ó bhuaidhirt.
An té bhíonn thíos, agus a choigleann, árduighthear é, agus an té bhíonn thuas, agus a bhíonn coimeádthach, is fearrde é an nós sin.
Ní oireann airgead mór chun dul ag coigilt. Ní ghádh ach an iarracht do dhéanamh agus leanamhaint de.
Bainfidh sé sochar as fhad is beo é.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Pieces of limestone are gathered on the mountain and when the fruit of the Kiln(?) is gathered there is a big fire between the bottom of the kiln and it is burned. When it is burned, it is shoveled out and is white.
The people use lime for many purposes such as for white washing a house. It has great power for burning away things.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
neamhspleádhchas aigne do dhuine.
Is luachmhaire i bhfad é nós an choigiltis ná seód ar bith, mar an té a chleachtann é ní chaillfear go deo air.
Tagann feabhas ar a shaoghal, árdach ar a thuilleamh, agus misneach ina chroidhe.
Bíonn sé galánta, deagh - ghléasta; tigh deas slachtmhar aige, agus cóir mhaith bhídh.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
[-]
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Horses, cows, goats, and calves. The young goats are called (Mionnan Gabhair) the young horses are called foals, and the young cows are called calves. When cows are after calving the must be given hot drinks and the young calves must be kept inside for three or four weeks. The way the cows are tied is to get a chain and tie them around their necks. Medals are always kept in the cowhouses for good luck. picking limpets
On the twenty fifth of March the old people used to go to the shore and bring them limpets home and hang them up in rafters for good luck n honour of our Blessed Lady.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Kings of countries, kings of provinces,
Generous chieftains, lords and ladies.
These O'Callaghans were transplanted by Cromwell to "Mount Allen" in Co Clare (O'Callaghan's Mills) and their lands handed over to an officer, named "Sir Richard Kyrle", who was supposed to have cut down the trees, and to have erected "Iron Works" at Clonmeen. Kyrle Quay in Cork City bears his name.
The last local descendant of these O'Callaghans, "Mr Robert O'Callaghan" of Gortmore, Banteer, once a wealthy, landed gentleman, died in poor circumstances a year ago, and is buried in another O'Callaghan tomb in Clonmeen Graveyard.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:25
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
if he hasn't it already. Then he makes the cure with the butter. After that anyone can rub the butter on the sore. When it is rubbed three times the sore will be cured. Mondays and Thursdays are the days for making the cure.
Ring-worm (1)
The seventh son or daughter of any family has the cure of the ring-worm. But the seven must be born, son or daughters one after another.
Foul-mouth
Anybody that never saw his or her father has the cure of the foul mouth.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:18
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
should be in their places on the fields - any one late was cut a quarter. Breakfast bell was at eight, and this had to be taken to the men by their wives, and children, as had the dinner at half past twelve. Worked finished at six in the evening. In Winter time, men had to have breakfast at home, and be on the fields, when the work-bell rang at eight. The present occupier of Clonmeen House- "Major Stephen Grehan," has practically a full staff of Catholics and so the local Protestant Church had to be closed. All the tenants on this estate purchased their holdings in 1903. Some of the land which the late landlord kept for himself, was sold to the Irish Land Commission, and divided between local men two years ago. Houses have been built on these farms, the land tilled, and "Landlordism" has become only a memory. Workmen employed by "Major Stephen Grehan" now enjoy a decent living wage.
The last member of the O'Calllaghan family to reside at Clonmeen Castle, was named "Donal", on whose death "Aodagán Ó'Rathaille" wrote an elegy, some lines of which are as follows
There is no link to record from Adam to Donal,
But high kings who ruled the world.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 15:04
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
was caught taking a branch of a tree, or cutting a stick on these lands. If tenants arrived at the front door of the mansion with the rent, they were ordered to the back, and furthermore warned to keep off the grass when leaving.
A series of disasters took place at Clonmeen House, during the lifetime of the late landlord. His young wife, died in delicate health in Ceylon, his first-born son "George", was smothered in bed (supposedly by a drunken nurse) while the parents were away, the herdsman old "Andy Harrington", was gored to death by the bull in the fields, the "Butler" (Buckley) was drowned in his bath one morning, and the laundress "Mrs Pringle", was burned alive in her house in the yard nearby. Surprisingly enough, a Protestant Housekeeper, Protestant Steward, Protestant Gamekeepers, and Protestant Gardeners were perpetually employed by this Catholic landlord, so much so that the Protestant Bishop of Cork never failed to pass a resolution of gratitude to the late Mr Grehan, for thus providing a congregation for their church in Clonmeen Graveyard. The Catholic workmen on the estate, had a poor wage, the maximum being eight shillings per week, without diet. The work bell rang at six, when the men
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:51
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"Michael Barrett", who now resides in the farm. The landlord exercised no special powers over his tenants, save alone the collection of half-yearly rents, which were received at Clonmeen House, or at the house of Jerry Barry, Coolroemore, Banteer. He reserved all game and fishing rites for himself, and exercised the strictest watch over these, not allowing even a dog to walk on his preserves. At one time his estate was a noted haunt for hares. A local story is told of a curate (Father O'Riordan) in this parish, who had a hobby for hounds. This curate's residence was situated on the estate. One day he took out his hounds to exercise them in the fields near-by. He was seen, and reproached by the game-keeper. The matter was reported to the Landlord, who also forbade the curate bringing his hounds on the land. The curate is supposed to have remarked to his friends, when telling the story, that the day would come, when there wouldn't be a hare in Clonmeen. Strange enough, those words have come true. It became a regular rabbit warren, all over the estate, so much so, that they had to be poisoned at regular intervals, owing to the extensive damage being done by them. Severe reprimand was meted out to the poor person, who
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago in Ireland the people had their own cures for diseases. There were few doctors in the country and besides poor people could not afford to go to them to be cured, and therefore they had to cure themselves. For instance : -
Disease
Toothaches (1)
Cures
When the people had toothache they got a big piece of tow and warmed it before the fire. When it was warm they put it to the outside of the cheek and the heat of the tow killed the pain
(2) The old people also used alum and mustard. They put the alum into the hallow in the tooth and
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:21
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago there was no shop-starch to be bought. When the people needed starch they made this starch from potatoes. First they peeled the potatoes. Then they grated them. The 'grater' was a piece of tin with holes bored in it, with an awl. The potatoes were rubbed along the coarse side of the 'grater' and were ground up very finely into a pulp. This potato-pulp was allowed to settle in a basin. The water was poured off after a while. Then more water was poured, into the basin and allowed to settle and then poured off again, after a while. This was done many times until at last the water came out clear. Then the starch was left on the bottom of the basin. Then it was taken out in layers.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:17
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, it was the couston to go on horse-back to marriages, and after the ceremony the guests on horse raced for 'the bottle.'
About forty years ago, when Willie O'Hara of Killenduff was married to Miss O'Doherty from 'Bailecruic ; there was a great race for 'the bottle'. After the cermony, when the guests were all assembled outside the Easky Church the race began to the bride's house. The raced across fields and bogs and the people of the house were anxiously waiting for the winner to return. Tom Flynn won the quart of 'poteen.'
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
About fifty years ago, in the month of November it happened that there was a great flood in Croagh river. No flood before or after it did so much damage as did this flood. On the day before the flood came it never ceased raining. The next night the river was a fearful sight to see and hear. The noise and the splashing it made could be heard a mile away. It tore big rocks and stones away from the cliffs around. It brought with it the mountainy sheep that was grazing on its banks.
There was a man in Croagh named John Morrison and he happened to be after sheep the day of the flood. He had his sheep-dog with him. When they came near the swollen river the dog
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:09
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
About ninety five years ago there lived in Ballykilcash a man named Niall Dougherty. At that time it was the custom to be married in the priest's house. When Niall was to be married he and the wedding group went to the priest's house. Each man had his wife behind him on his horse. When they arrived at "Priest's-town," where the priest was living, he was absent. It was in the month January and the priest was gathering his collection in the Glen. At that time, when the priest went far away from his home, he stayed in some farmers house until, he would have his collection made. This day the snow lay deep on the ground but the couple were determined to be married. They decided to ride to Glen and to be married there. The group set out and when
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:05
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
they arrived at Croagh River they felt cold. There was a 'sheeben' there, and the party went in and had a drink to warm them. Then they set off again, much warmer and gayer. It did not take them long to arrive in Michael Mor's, where the priest lodged. The priest married them and devided a pint of 'poteen,' which they had with them, among the wedding-group.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 14:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, in Ireland there were simple cures for ordinary or common diseases. For instance :
Whooping cough.
A child suffering from whooping-cough was passed three times under and over a donkey's foal.
(2) Donkey's milk and 'ferret's leavings' are other cures.
(3) If your father or mother met a man on a white horse and asked him for a cure for the whooping-cough, whatever cure he gave no matter how simple, would give relief if applied.
sty in eye} A person suffering from a sty in the eye, who pricks it daily for nine days with a goose-berry thorn and then throws the thorn away becomes cured.
Sore eyes } The juice of the house-leek, a plant which grows in the thatch, is supposed to cure sore eyes.
Consumption } The 'ceann-abhán ; boiled in milk is really a cure for consumption.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 13:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, the people used no candles except rush candles..
The rushes are pulled and the heads cut off them. The heart is left inside the skin.
Then the heart is dried to the fire until it turns brown.
Then it is dipped in grease and left there for a certain time. This is taken out again and the grease is let dry.
It is dipped in the grease again for another while. It is taken out again and the grease is let dry hard on it.
Then it is lit, and it burns away for another while. It is taken out again and the grease is let dry hard on it.
Then it is lit and it burns away as long as any other candles, and there is better light off it also.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 13:43
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
agus uaireannta uair amháin agus uaireannta[?] eile pioc in-aon-chor agus go mbeadh ocras uirthe agus í ag briseadh na clocha agus go[?] ngeobhadh sí bátráil breágh annsan muna mbeidís briste aice.
Nuair a airig Siobhán é sin do tuit sí i laige ach má thuit ba cuma leis na piléirí agus an gúistís.
raibh fhios acu connus a thabharfhaidís as an laige í.
Dubhairt duine acu dá ngeóbhaidís bata go bhféadfhaidís bheith á bualadh go dtí go dtiocfadh sí as an laige. Do chuaidh sé amach i gcóir bata agus do fuair sé é agus do thug sé leis isteach[?] é.
Do rug beirt acu ar an bata do thugadar aon buille amháin den bhaite dhi sa tóin agus deirim-se leat gur eirigh sí tapaidh go maith. Do cheap cuid des na piléirí go raibh sí marbh agus do cheapadar go raibh sé níos measa nuair
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 13:34
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do thugadar léi isteach go dtí an cúirt í. Nuair a bhí sí díreach ag an doras do chonnaic an gúistís í agus do chuaidh sé amach agus do cabhruig sé leis an cuid eile acu chun í do thabhairt isteach agus do bhí a dóthain le deanamh acu nuair a tugadh isteach í.
Do thosnuig an triall annsan. D'fhiafruigh sé de Siobhán cár- imthig sí ó bhí sí annsan cheana agus dubhairt Siobhán ná raibh fhios aice cá raibh sí in-aon-chor agus do bhí fhios aice go breágh mar d'innis an fear di cá raibh sí. Nuair a bhí an cainnt go léir críochnuighthe acu dubhairt an gúistís go gcaithfheadh sí dul isteach sa príosún ar feadh sé mí agus go gcaitfheadh sí bheith ag briseadh clocha gach aon lá le spiúineóg agus muna mbeadh oiread áirithe clocha briste aice gach aon oidhche go ngeóbhadh sí batráil maith, agus ná geobhadh sí pioc le n-ithe ach uisge le nól agus seana arán gan im le n-ithe agus ná geóbhadh sí ach sompla beag di sin leis agus na geóbhadhh sí an sompla beag ach dhá uaire sa ló.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 13:22
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do chuaidh Siobhán abhaile leis agus fuair sí a bhreicfeast uaidh agus dubhairt sé[?] léi go gcoiméadfhadh sé í an lá sin go[?] agus go gcotócadh sé í. Do sgríg sé leitir go[?] dtí na píléirí annsan a' rádh leó go raibh Siobhán Ní Céilleachair na cómhnaidhe aige [?] agus go bhfuair sé í caillthe sa gáirdín [?] teacht á iarraidh.
Do chuir sé an litir tríd an [?] annsan agus do fuair na piléirí an litir agus d'olmhuigheadar é féin chun gluaiste, go [?] ar eagla go mbeadh sí imthighthe ón fear. Do bhíodar tagaithe ar maidin lá na mháireach agus do ghabhadar Siobhán agus do thugadar abhaile í. Do bhí sí geall leis marbh leis ocras agus an tuirse.
Nuair a bhíodar ag gabháil thar tigh[?] Siobhán féin do bhí Nóra ag an doras ag feáchaint amach go brónach agus do bhí [?] iongnadh uirthe cá bhfuair na píléirí Siobhán agus do bhí sí ag glaodhach ar Siobhán ach níor[?] airigh Siobhán í.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 13:15
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
An Láimhíneach
Ní breac é an láimhíneach a bhfuil aon tóir mhór ag iascairí air. Ta sé an-chosúil leis an bplás agus leis an roc. Ta ainm eile ar an láimhíneach an grodal méarach. Sé déanamh agus cruth an phláis atá air. Tá a bhéal beag tanaidhe agus tá sé ag dul an leithneacht síos go dtí a eireaball. Le doruithe agus le damháin bhéaga a mharaíter an láimhíneach. Ar gach taobh de tá sórt lámh. Ta cúig mhéar aisteacha ar gach taobh de agus iad cosúil le lámha ar bith. Is iondúil gurb í iascach an bhroma a tugtar air. Se an sprat an baoite is fearr len aghaidh. Sórt cineál síol is ea é an sprat. Ins an bhfarraige a chothaíonn an sprat. Nuair a bhíonn na faoileáin ag imeacht sa spéir bíonn a sgáile le feiceáil thios ar thóin an phoill. Nuair a fheiceann an síol an
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 12:53
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, the people used candles (???).
The rushes were pulled and the heads cut off them. The head is left inside the skin.
Then the heart is dried to the fire until it turns brown.
Then it is dipped in grease and left there for a certain time. This is taken out again and the grease is let dry.
It is dipped in the grease again for another while. It is taken out again and the grease is let dry hard on it.
Then it is lit, and it burns away for another while. It is taken out again and the grease is let dry hard on it.
Then it is lit and it burns away as long as any other candles, and there is better light off it also.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 12:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
sórt cuisle ann agus tagann a cuid fola nuair a chuirtear an tsleágh tríd. Nuair a airigheann sé é féin i bhfostodh oibríonn sé agus greadann leis go tóin an phoill. Scaoiltear leis an téad nó go stopann sé. Má bhíonn ceann mór ann gearrtar an téad agus cuirtear buaidhe mór nó barraile ar an rópa agus scaoiltear leis nó go mbionn a chuid fola tagtha. Is ar dhéanamh na muice mara agus an míol mór atá an liamhán gréine. Tá dhá eite suas as a dhroim, ceann i lár a dhroma agus ceann eile os cionn a eireabaill. Baintear úsáid as le h-aghaidh ola.
Colm Ó Flaithbhearthaigh
28 Samhain 38.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 12:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago rush candles were made. The first thing that had to be done was to pull the long grass rushes, and pull the green stem off them.
Then old butter was melted in an iron oval-shaped pan and the green rushes dipped in it.
After that, they were tied and hung up to dry and were taken down accordingly as they were waiting for use.
This craft has died away now and the candles are no longer around.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 12:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Most of the houses in Collinsford were thatched. This is how thatching is done. Trust the man who is thatching, who has to get straw and has to put a ladder up to the house. Then he goes up the ladder with a bundle of straw, and puts it on the house. He continues putting the straw on until he has the house finished. Then he cuts the bottom of the straw that is in the house to examine it. Every fours years he puts a new coat of thatch on the house.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 11:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, the old people used to make poteen out on the mountain. The men used to spend the day making it on the mountain.
Every night, the men came home to their loves(?). One night the people were out looking when the men were coming home from making the poteen all day long. The people were afraid the police would catch them making it because it was against the law.
Then they saw many horses coming towards them and soldiers riding them and it was said it was the farmer.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
43
Bhí fear na cómhnuidhe i Sráid an Mhuilinn fadó timcheall ceithre céad bliain ó shoin.
Diarmuid ab'ainm do.
Bhí sé ana shaidhbhir agus ní thabarfhad sé aon airgid d'aoinne.
Do bhí an airgid i bhfolach in áit éigin amuich sa clos i gan fhios dá bhean agus i gan fhios do aoinne.
Bhí sé dána leis agus dhein fear darbh ainm Risteárd Ruadh bhéarsa mar gheall air.
Bhí sé sin ana bocht agus bhíodh an beirt aca ag troid i gcómhnuidhe agus dhein Risteárd an bhéársa seo :-
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:57
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sa deire fuair an fear airgid agus bhí sé saidhbhir. Bhíodh bean an fhir saidhbhir i gcómhnuidhe ag troid leis an fhear bocht i gcómhnuidhe agus fé dheire dhein sí an bhearsa seo:-
A Risteárd, a Risteárd tán tú go dána.
A Risteárd, a Risteárd tán tú ana grána.
Bhí árd fhearg ar Risteárd agus dhein sé an bhéarsa seo:-
A bhean a bhean tán tú gan mhaith,
Ní bhíonn agat féasta agus fleath,
Tán tú dána tán gú gránna
Fuaireadar go léír bás agus thóg Risteárd an tig agus an airgid agus bhíodar go compórdach as san amach.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:53
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Below the village of Dromore there is an old graveyard which was erected before the Penial days. In that period there was a Church built in the graveyard, but now nothing remains but the ruins. The English soldiers offered £5 to anybody that would destroy the abbey and two Catholic men from this locality burned it so that so that nothing remains now but the ruins of the four walls. At this time also a priest was saying Mass in the graveyard when he was captured by the soldiers. He was hidden amongst the bushes. His head was cut off and some off the people that were attending Mass were killed but others escaped.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A Diarmuid A Diarmuid
atá go gránna
A Diarmuid A Diarmuid
atá go dána
Bhí ana fearg air agus do dhein sé an bhéarsa seo:-
A Risteárd, a Risteárd Ruadh,
Beidh agam, beidh agam an buadh.
Tán tú go h-olc
Bionn tú na solc
Tán tú na bolc.
Níl aon maith ionam
A Ristéard a Ristéard Ruaidh
Beidh agam beidh agam an buadh.
Bhí sé ag gairídhe agus dein sé an bhéarsa seo:- A Dhiarmuid a Diarmuid bíonn ort fearg
agus Tá do gruadh ana dhearg.
Bhí sé ag gáirídhe ar feadh píosa mór.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
seisean. Bhí sé mar aoinne as san amach.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
was. When Cailpin came in, in the evening Mr Kane said that he would have to wait until he would finish the meadow. Cailpin said he did not like to be away from his wife and children, but as the evening was fine he would work a few hours later. At twelve o'clock Mr Kane was uneasy, when Cailpin did not return and on going to the field he found Cailpin putting on his coat and dress after having cut the two acres of meadow. Mr Kane gave him a fine supper and paid him his wages and gave him two glasses of malt. Cailpin went home and at six o'clock he reached his home.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:46
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
cut it for him. Mr. Kane said he would give him good wages. Cailpin agreed to be in Ballina next morning. He came home and told his wife what he was going to do. His wife said, "You foolish man, is it that you are going to walk to Ballina and then do a day's work"? He said that there was no meadow to be cut around home) and that he would go. He went to bed early and at four o'clock he got up, ate his breakfast and started off with his scythe on his shoulder and at eight o'clock he tapped at Mr. Kane's door. "You're welcome James, come in and have your breakfast," said Mr Kane.
"Thank you I have my breakfast eaten" said James. He had to take a lunch and a glass of whiskey from Mr Kane. Then he brought James to the field where the meadow
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
i nGleann Caoin Atharló

(VII)
Am fháinnidhe bocht gan áird ag siubhal sráid na cathrach bímh
Tar éis pinsin bigh beith caithte bíonn ganntanas am chlaoidhe
Ó ceanglas dár dtíoránaigh ní taisbeanfadh maghaidh go deo
I measg na gcomharsan grádhmhar i sean aitreabh Atharló

(VIII)
A Cáirde Gaedheal na páirte tughaidh aire maith dom sgéal
Má théighir in Arm Sasana beidh sibh bágaithe go héag
Aon am mbeidh fonn lé stál orraibh nó sáthach don siubhloidh
Cuimhin ar son Déar shean Chonchubhar caoch ó thaobh Gleann Atharló.

(Feach Leath. 23)
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:44
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
43
Bhí fear na cómhnuidhe i Sráid an Mhuilinn fadó timcheall ceithre céad bliain ó shoin.
Diarmuid ab'ainm do.
Bhí se ana shaidhbhir agus ní thabarfhad sé aon airgid d'aoinne.
Do bhí an airgid i bhfolach in áit éigin amuich sa clos i gan fhios dá bhean agus i gan fhios do aoinne.
Bhí sé dána leis agus dhein fear darbh ainm Risteárd Ruadh bhéarsa mar gheall air.
Bhí sé sin ana bocht agus bhíodh an beirt aca ag troid i gcómhnuidhe agus dhein Risteárd an bhéársa seo :-
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are certain days in the week, which people suppose to be very lucky days for commencing any work and there are other days on which it is unlucky to begin work. For instance : - Mondays and Fridays and Wednesdays are the lucky days of commencing work, such as, ploughing, mowing, reaping corn, cutting turf, setting oats, setting potatoes and other work. Saturdays and Tuesdays are the two unlucky days for commencing work. This is the proverb, "Saturday's work is never finished." Fridays are the lucky days for changing from one house to another. People consider Fridays very lucky days for commencing any sort of work.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:33
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are many harmful weeds in our land which spread rapidly through the farm and destroy it by making it very poor. The most harmful weed in our farm is the "boocooloon" which is very common and grows almost in every farm. There are a few more very harmful weeds in our farm which is the Nettle and the the "Docket leaf." The boocooloon is looked upon as grown only where land is good, and rich. There is also an herb called the Glass-Holla which grows only under a thorn bush or out from under a large rock. This herb is used for curing rash on a persons' face or hands. There is also another herb called the " Fuarán" which is very often used by poor people for feeding pigs. This Fuaran grows about sixteen inches in height and large green leaves grow from its stems. It is about the most useful herb grown on the land. The Docket leaf would cure a burn or a boil. This herb grows very small and large leaves in it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are many harmful herbs. Such herbs as the boocooloons and the thistle and the dock leaf, the nettle the red rench. These are the chief pests which grow in crops and spoil the crops such as oats and wheat, and other growing crops. The nettle grows in poor land. But some farmers say that the boocooloon grows in good land where the soil is rich and fertile
There are herbs which grow in grass lands and there are great cures in them Such as the Ghlas a choille, which is a cure for rash and other kinds of sores which comes on the shins. It is boiled with unsalted butter and changed in to a kind of paste. This plant when growing is about nine inches in height and the leaves grow small and green and afterwards a berry comes on top of it. It grows in stony land. Some of these herbs are very good for cattle and others are poison to animals and kill them. A herb called the fuarán it is
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are many harmful herbs growing in the land. The reason these herbs are so harmful is because they cover the land completely, and when crops are sown on this ground those herbs grow also. When this crop grows so high these herbs grow as plentiful as they hide the crop from the sight of the sun. A very harmful weed growing in our farm is called the thistle. This weed usually grows with a crop of oats and is very hard to pull. The thistle never grows on poor land and it impoverishes the soil of the good land.
More herbs were looked upon long ago as having medicinal properties. The dock leaf was supposed to cure the chin-cough when boiled with sugar. In former times there were people who could point out herbs which cured special ailments. There were also a dangerous herb growing long ago which killed cattles very quickly. The dock leaf was also used for boils and swelling pains. The nettle is also a very harmful weed because they spread rapidly and when they touch any member
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Herbs
There are many harmful weeds in our land which spread rapidly through the farm and destroy it by making it very poor. The most harmful weed in our farm is the "boocooloon" which is very common and grows almost in every farm. There are a few more very harmful weeds in our farm which is the Nettle and the the "Docket leaf." The boocooloon is looked upon as grown only where land is good, and rich. There is also an herb called the Glass-Holla which grows only under a thorn bush or out from under a large rock. This herb is used for curing rash on a persons' face or hands. There is also another herb called the " Fuarán" which is very often used by poor people for feeding pigs. This Fuaran grows about sixteen inches in height and large green leaves grow from its stems. It is about the most useful herb grown on the land. The Docket leaf would cure a burn or a boil. This herb grows very small and large leaves in it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In our farm there are many harmful weeds growing in it. There are many herbs growing in poor land and which are not growing where land is good. There are many herbs which have medicinal properties. Some people eat nettles which would cure a bad stomach. Many people were cured by this. People used to eat water cress for their dinner. Some people used to use heath in former times for dyeing purposes. There is a herb growing in our farm(er) which killed many horses in the village. It is called 'Locallaín'. There are many herbs used for poison. Nóinín was used for yellow jaundice. The people used to boil it in oil and when it was boiled they took the oil out of it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There was a temple at Maghere and it was built by St. Patrick and students used to go there and get taught. When St. Patrick was building it Co. Monaghan (?) gave him 2 townlands - See and Tullyalt. When St. Patrick was building it a rich druid gave him a bullock to kill. He told them to kill the bullock and keep the bones and skin. As they were taking the bones and skin with them the druid demanded them off them and followed them. When St. Patrick had reached Terna cross he, St. Patrick told them to leave the skin and bones down and he touched them with his cross, and that is what christened the townland.
----------
When the invader came and had placed his big guns on Drumskelt hill he levelled the church to the ground. It was always an ould custom for the people to gather there every first Sunday of August and pray and also to bring their cattle there because on every first Sunday of August there came out of a certain stone of the temple a kind of oil or "grace" which cured any disease which was on man or beast.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Almost in every district there are different kinds of herbs or plants growing in it. The most common one in this district is known as the "Tarrabawn" Usually it is found in poor land, but it is one of the best herbs for fattening sheep. Butterwort which is a poisonous herb is found also in the district. "Comphory" which is known by its black root is used for sores and cuts. In former times the root was scraped and put to the sore.
Another herb called "buachaill a righe" is also in the district. It is found in the corner of of an old thatched house. In former times when people had bad eye-sight it was washed in this and it was afterwards restored.
Briskaíns a which are to be found also in the district is growing in boggy land was in former times food for people and animals. Pourie which grows among the oats spreads rapidly and often destroys the oats. It is known by its yellow colour. There is also a cure in in the coffermoil and when it is boiled
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
seisean. Bhísé mar aoinne as san amach.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
it was about the kings daughter they spoke. They said she was dying but who ever would go to the well down in the valley and bring three drops of the water and give it to her it would cure her. Murchad Mór was hid in the barn and he heard all they said. He went in the morning to the well and brought the water to the kings daughter and it cured her. Murchadh Mór married her. Murchad Beag went next night and hid in the barn. The cats came in and they searched the barn to see would anybody be listening. The found Murchad Beag and they tore him to pieces.

Gráinne the wife of Diarmuid slept on a big rock in Deerpark and the sign of her head is to be seen on the rock at the present day. It is called "Leabhaidh Gráinne" ever since. She carried a big stone from Kilrush in her apron and sunk it about four feet in the mountain.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There were cats there one time and they used to gather into a barn telling stories every night. There were two living in another place. Their names were "Murcadh Mór" "Murcadh Beag." The king gave a party and the two cats were there. Murcadh Mór did something wrong at the party and the kings daughter beat him. Murcadh Mór spat into her milk and poisoned it. The kings daughter drank it and she got very sick. The king promised that who ever would cure here would get her in marriage. There were doctors from all over the world trying to cure her but they could not succeed. So this night the cats were telling stories and
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
To buy for my love a sword of steel
Is go dtugaidh mo mhúirnín slán
Siubhal, siubhal, siubhal a ghrádh
Siubhal go socair agus siubhal go ciúin
Siubhal go dtí an doras agus éilig liom
Is go dtugaidh mo mhúirnín slán.

(III)
And now my love is gone to France
To try his fortune to advance
If e'er he comes back its but a chance
Is go dtugaidh mo mhúirnín slán.
Siubhal, siubhal, siubhal a grádh
Siubhal go sochair agus siubhal ciúin
Siubhal go dtí an doras agus éilig liom
Is go dtugaidh mo mhúirnín slán.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
to Ballyneety's walls
Where lay the foes securely with
guns and stores and all.
IV
They asked us for the pass-word-
"Sarsfield is the man."
"And here we are" our general cried and
down on them we ran.
'Tws God that cleared the firament
the Moon and Stars gave light
'Twas for the battle of the Boyne
we had revenged that night.
V
And when we had them all slain
And left them in their gore
We took their pikes & baggage
Their guns and stores and all.
We built them near the old Castle walls
We lit the foes well nigh
And this we did right splendidly
and blew them in the sky.
VI
Then gallant spoke brave Sarsfield
And fast we rode away.
And many a health in Limerick
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ní chathaidís aon bhrógaí fadó chor ar bith go mbíodh siad ocht nó naoí mbliain déag agus ní chathaidis broga ar bith san Samhradh. Nuair bhíodh siad ag dul go dtí an baile mór ní cuireadh siad orra na bróga cor ar bith go mbead siad i mbeadh siad i mbaile an Dubhlaingh.
Cataidís brógaí bonn admadh fadó. Le mar tá mé ag sgriobh anois níl aon bhrógaí ar an gcuid is mó do na sgolairí. Níl siad leat chomh cúramach anois faoi na brógaí is a bhí siad fadó.
Gíosgán an t-ainm a tugtar ar an torann a dhéanas na brógaí nua. Tá gréasuighe sa paráiste anois a tugtar Mac Donachú agus deisigheann sé go leór brógaí. Ní raibh aon duine san áit indon leatar a dhéanamh.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 10:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There is an old road branching from the public road to houses build in the land in Lissycasey. "An Sean Bóthar" it is called meaning an old road. It has been made with a long time. The old people say it was Mr. Sexton from Frure that made it a very long time ago for the convenience of the people that are living there. There is an old (-) leading to Martin Meanys house. This is made with a long time. There is a road leading into John Kelly's house from the public road. It is going through nine or ten fields. The fields belong to the people here around. John Kelly's grandfather made it at first. There is a short road leading into John Coughlan's house in Spa. There is another short road leading to Michael Conway's and Pat Crowley houses. There is an old road going into Gleann na gComnuide. There was gravel risen there in a quarry for the road as there is a good deal of traffic going on it. There is an old road going into Michael Sullivan's house in the mountain. There is another road leading into "High Street" (a few houses on the top of a hill). From the main road there is a small road branching off to a little house named Crowleys. It is scarcely ever used. There is a short road leading into a place named "Eas a Ghearráin Bháin." There is another road going up to Bhuaile hUp (?). On the top of Spa hill there is a short road leading into hayfields. It is called "Pounder's Road" because long ago an old man named Pounder Hickey lived there. In the bad times these roads were made. There were not contracts. The people themselves made them. There is an old road leading to John Coughlans' and Michael Meade's houses in Spa. There is an old road leading from the public road to a few houses in Cragg. It is fenced a part of the way.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Nuair a bhíonn an bhó taréis beirthe bíonn bainne aice ar a dtugtar gruth-buidhe. Is ceart an gruth-buidhe a roinnt ar muinntir an baile ach gan é a leigint tar theórainn an bhaile.
Nuair a tugtar an bainne ar iasacht is ceart gráine salainn a cur ins an soitheach a mbeadh an bainne ann.
Dá dtiubhrá bainne na salann amach san gort nó ar an móin ní ceart é a tabhairt arais.
Bainne gear = An bainne atá géar
Bainne- sgeanta = An bainne a bhfuil an tuachtar bainnte dhe.
Uachtar= An rud a thagann ar bárr an bainne agus a déantar an t-im as.
Bláthach =An bainne a bhíos ins an cuinneóig tar éis an maistreadh a bheith déanta.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Nuair a blightear an bhó cuirtear an t-úachtar san croca (crock) gach oidhche agus fágtar annsin é go ceann cúpla lá. Annsin cuirtear san gcuinneóig é agus tosuightear ar an tim a dhéanamh. Cuinneóg le loithne atá againne.
Seo é a pictúir.
Tugtar an loithne ar an rud a cuirtear súas 'is anúas. Má tagann duine nuair a bhíos an maistreadh dhá dhéanamh is ceart dó dreas a dhéanamh chomh mhaith leis an té a bheadh dhá dhéanamh roimhe. Dá dtagfad duine a dearagadh a phíopa agus imteacht amach aríst thiubhradh sé an tim leis amach.
Nuair a bhíonn an maistreabh déanta tógtar an tim le fó-cupán ná da cláiríní le h-aghaidh na h-oibre agus fagtar an bláthach sa gcuinneóig agus measgtar tré cácaí é agus má tá sé fairsing tugtar do na bainbh é.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
They call at all times of the year, more especially when there are races or fairs in the district.
Some of them sell laces, statues, brooches, studs, tie pins, clips and many other things. They are very welcome when they call as people do not miss the little they give the poor.
They generally travel in families or in groups and remain in the district for about a week at the time. They they go to other districts and move from place to place.
Long ago, the folk who travelled here about were the Coffee's, the Brian's and
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
big stick called a "mantle tree" across the fire from one side wall to the other.
The floors were made of mud or flags. Half doors were quite common in this district, but not now. Turf and bogdeal were used for firing, and splinters were used for giving light at night instead of paraffin oil. Later on they used home made candles from the tallow of the cow, as their was a candle mould in most houses and they made their own candles. They also used rush lights which made very good light.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:25
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
It is very good land and grows, wheat, beet and barley. However there is a part of it bad and boggy. There are no woods growing near it. There are two streams flowing through it to the Blackwater. They rise in Barnagh bog and one - the Glaise - flows south of the school. The other - the Glaise Buidhe - flows east to the Blackwater north of the school, but there are no stories recorded about them.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:22
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
later found in the place. There are a few people over seventy still living there, but they cannot tell stories in Irish but they can in English. Their names are Thomas Fleming, Denis Sheehan, Jeremiah Sheehan, Julia Sheehan Paddie Tadg Cronin, Ellie Daly, all of Tureencahill.
The houses were more numerous in former times as there were many small little houses with poor people living in them.
They have since emigrated to America and Australia and their little homes are in ruins.
The land is very high with a southern aspect
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There is a lake in the parish of Skreen, which is called 'loch a croidhe' and many years ago men from the country-side used to draught the lake for trout.
One morning, when a certain man from that locality went out to look after his cattle he found a black horse grazing on his land near the lake. As there was no owner for the horse he took possession of him and worked him under carts, ploughs and other farm implements. The horse seemed to be content for two or three months, but one evening he hit the horse with the reins. Then the horse galloped forward and went down into the lake. Neither the man nor horse
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago the poor people living in the country had no lamps to show them light at night. They used only rush candles or tallow candles. This is how rush candles are made. First the rushes were pulled in early autumn, when the sun was warm. They were then peeled and the inside part of the rushes was left in the sun until they were very dry. Every home had its own candle pen in which tallow was "rended" to make the rush candles. There were special candle-sticks for the rush candles. The candlestick stood on a round base about the size of a saucer. An upright piece of iron stood in the centre of this and at the top was a sort of pliers in which the rush candles could be held by means of a screw.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:15
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
the south and married a Twomey man who owned all Tureencahill at that time. They lived in the western part of the townland and had a forge there as he was a Smith as well as owner of a large tract of land. They had no children. He died first and gave her the land. She was no use to keep the place so she "got broke" and was put out of the land. It is said she had a pile of gold hidden which was never found. The newcomers were Sheehans from near Killarney where she lived is still to be seen and two anvils were
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
It is said that there is a saint's grave in Kilmacshalgan old church-yard. If you got a grain of clay off this grave and rubbed it to any sore and say "In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, while rubbing it, the cure would be cured.
_______________________________
Friday is the luckiest day of the week to commence work or to change from one place to another.
_______________________________
The people say that you never should sow corn when the moon is filling or when it is full, because there will be smut in it. It should be sown when the moon is waining.
_________________________________
If the potatoes are not stuck before the cuckoo crows they will be late in coming up.
_________________________________
Mondays and Thursday are the
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The name of my Townland is Tuneencahill. It is in the parish of Rathmore and in the barony of Magonihy. There are about twelve families living in it and roughly about a hundred people living there. The majority of the people living there are Sheehans. There are only two or three thatched houses in it. All the others are slated. The townland got its name from a Cahill family who lived there long ago.
A Cahill woman came from
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 09:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago there were neither cars nor roads and men and women had no mode of travelling, only on horseback. In those days marriages were great events and were looked forward to by many people. It was the custom, that anyone, who possessed a good horse was invited to the wedden, and they waited anxiously outside the church until the couple were married. Then each man mounted his horse and rode with his wife behind him. The bride and groom rode on first and sixteen or eighteen horses followed. Each man and woman rode double on horseback. Then the race began at the church and it ended at the bride's home. The first to arrive at the bride's house got a bottle of 'poteen'. It was not for the 'poteen' they were
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 08:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Almost in every district there are diffeent kinds of herbs or plants growing in it. The most common one in this district is known as the "Tarrabawn" Usually it is found in poor land, but it is one of the best herbs for fattening sheep. Butterwort which is a poisonous herb is found also in the district. "Comphory" which is known by its black root is used for sores and cuts. In former times the root was scraped and put to the sore.
Another herb called "buachaill
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 08:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
and he was very rich, and he used to put the money in a hole in the wall, and when he went to get the money in the hole, but it was not in the same hole that he looked for the money and he could not get it.
The next day he went to hide some more money and he got the money, because it was (not) in the same hole, he was putting this money where he had the other money left. There used to be a hole in the middle of the mud floor, and milk used to be put into it for the cats.
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 08:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
If three people play on each side, some one that is not playing gets a stone wet on one side and dry on the other side will call wet and the other dry.
The person tosses stone into the air. If wet turns up that side will be in or get first hand in as they say. They go into the den one of the people that is out gives in the ball to a persons hand, and they hit it or try to hit it.
If they hit it and not to run they say [?] If they do not hit it they say [?]. If they say, [?] instead of [?], they would be put out and the other side that was out, would be in. That's the way they play
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 00:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
11. Cad í an pháirt de'n bhuin a théidheann thar an chlaidhe ar dtúais - a hanál
12. Cad na thaobh gur rud scáthmhar an clog - mar cuireann sé a lámha os comhair amach a h-aghaidhe
13. Cad a shiubhaileann i gcomhnaidhe bun-ós-cionn - tairnge id' bhróig
14. Fiche ba (dearga) bána ceangaile do fhalla
15. Cosa fada, ceathrúna cama, ceann beag agus gan aon siúl. Cad é an rud e sin? - An tlú
16. Cad na thaobh gur cosamhail le h-Ifrinn siopa greasaidhe - mar bíonn a lán (ainm (bonn) anam olc ann
17 - Nuair d'fhéachas amach tré mo fháinne óir do chonnaiceas an mairbh agus iad ag iomchair an bhí. Nách badh iongantach an rud é sin? Bád ag triall ag triall tré an bhfirrge agus í lán do dhaoine.
18. Is dubh agus is bán é agus preabann sé ar an mbóthar mar chlocha-shneachta - an preabaire
19. Do thug mo athair síolta dom chun iad do chur. ba dhubh na síolta iad agus an talamh bán - ag scríobhadh i bpáipéar
20. Cad iad san - fágtar ar an mbórd iad. Gearrtar iad, ach ní ithtear choidhche iad - cártaí
21. An mó tobar a dhéanfadh abha - aon amháin má bhí sé mór a dhóithin
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 00:09
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
1. Cad é an rud é seo? téidheann sé timcheall na coille agus timcheall na coille ach mar sin ní théidheann sé isteach sa choill choidhche - croiceann an chrainn
2. Cad é an rud é seo? Tá soitheach lán ach mar sin féin is féidir leat níos mó a chur isteach ann - pota lán do phrátaibh sul a cuirtear an t-uisce isteach ann
3. Cad é an rud é seo? tá ceann mar mhéarchán air agus earball cosamhail le franncach - píopa i gcóir tobac
4. Cad é an rud ná cuireann aon cheist ach a fhreagaireann - cnapán nó clog an dorais
5. Cad na thaobh gur ait an t-ainmhidhe an muc - mar mharbhuightear í chun í do leigheas
6. Cad é an rud é seo? Tá trí cosa ann ach mar sin féin ní féidir leat siubhail - slat
7. Sinéad (?) leath istigh de gheata leath is amuigh do gheata nuair a chuireann tú lámh ann dóighfidh sí tú.
8. Caora dhubh agus olann bhán uirthi - cáca dá bhacáil sa ghreidheal.
9. Cad a cuirtear suas nuair a bhíonn an fhearthainn ag teacht aníos - scáth fearthainne.
10. Tá tigh beag agam agus tá sé chomh beag san ná féidir luc dul isteach ann ach mar sin féin ní féidir leis na fearaibh go léir i gco. an Chláir an méid fuinneóg atá ann d'áirim mearachán
ball sinsearach (stair)
2021-07-30 00:06
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
preabadach . Mas gaoth a bheas air beid an speir sinte , geal. fiaidhain, agus i ag cur gearlai (gealraidhe ) os a cionn.
Bionn an ghealach buidhe , meirgeach - an chuma cheadna a bhios ar an ghrein - nuair a bhios droch-aimsir le teacht , agus bi cinnte go bhfuil aimsir fhliuch le theacht nuair a fheiceas tu fainne thart ar an ghealaigh. Ma bhionn an fainne i ngar do'n gealaigh beidh fearthainn luath againn , ach ma bhionn se i bhfad o'n gealaigh beidh feartainn mall againn.
An chuma cheadna a bhios ar an ngealaigh a's a bhios ar an ngrein le gach sort aimsire, 'g ionnsai. (ag ionnsuidhe air ) .
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Nuair a bhios uair mhaith le theacht bionn an ghrian cruaidh glan agus deirg ag dul faoi dithe . Nuair a bhios droch-aimsir le theacht bionn si meirgeach riascach, dorcha . Bionn an cuma cheadna ar an ghrian nuair a bhios aimsir fhliuch le teacht a's a bhios uirthi nuair a bhios droch-uair le theacth , agus buinn si buidhe .
Bionn na neullta dorcha , muisceamhail agus dearg nuair a bhios sneachta air , agus ma's sioc a bhios air , bionn an speur glan ,cruaidh, gear , agus na neullta ag
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
bread. At that time people used bake enough bread that would last them a week.
"Stampy" bread was made from potatoes. They were grated and the pulp was squeezed out. This was allowed to set and used to wet the cake. Sometimes it was used instead of flour and mixed together with a small pinch of flour flattened out and baked on a cover of a pot or on a griddle first on one side and then on the other.
Indian meal bread was made by using yellow meal and mixing with it a pinch of salt, and small
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are a lot of Sayings in this district. Some of these are “A rolling stone gathers no moss”, “A half a loaf is better than no bread”, “Dry bread is never greasy,” “ Hard work is never easy,” “There is many a slip between the cup and the lip,” “It’s a poor horse that is not able to carry his own oats,” Time and tide waits for nobody,” “The day of the big wind is not the day for gathering scollaps”, “Save the pence and the pounds will mind themselves”, “Pence make the shillings and shillings make the pounds,” “Blood is thicker than water,” “A bird in the hand is better than two in the bush,” “Sticks and stones will break your bones but names will never hurt you,” “There is as good a fish in the sea as ever was caught,” “It’s a bad wind does not favour someone,” “Live horse and you will get grass,” It is a long road that has no turn,” “Nature breaks through the eyes of a cat,”
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Wile the bargain is being made much argument goes on. The seller asks what he thinks is a reasonable price for an animal, and the "jobber" bids a price often under value for the "staigín" or "piló" as he often calls the animal in question. The seller is naturally dissatisfied with it so he often bids the jobber depart. He however comes again and again, and they keep on "splitting the difference" until they finally arrive at a bargain. The jobber then writes the ticket and they shake hands to seal their agreements. After a few hours, the owner is
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Gobnait of Ballyvourney.
The people from here go to Cullen to pay rounds in August. It is said that no forge fire is lighted in Cullen since the saint's time, as the smith at that time saw the saint passing up through the village and flattered her saying it was a nice córach foot she had. The saint looked back and so sinned by feeling proud. Since then, no fire could be lighted there as it was cursed the place.
Several smiths have tried to kindle a fire in the village since but it has failed them all
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
little monastery near the well.
Long ago, farmers used to take their sick cattle there to be cured and let them sleep there for one night.
One time, a bull was stolen from the saint by a robber from Cladagh and taken over
the hill.
The saint worked a miracle by putting the track of the bull's hoof on the track going into the City from the hill The mark is be seen there to this day.
They say there was in Rathmore another saint named St. Kevin
duine anaithnid
2021-07-29 23:18
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
there is a fort in the farm of Charles Murren. In the middle of this fort there is a hole which leads to a tunnel. This is said to lead to the shore of Lough Arrow. It is paved with big flags. About twenty years ago, the owner of this farm had a calf belonging to his son-in-law. One evening the calf did not come for his drink and was not to be found on the land. The next day one of them was passing by the fort. He heard the calf lowing in the tunnel. The calf had gone down in the tunnel and could not get back. There are steps leading down to this tunnel. Before the calf went down there was a large opening leading to the tunnel but after that it was closed.
Lights are often seen at these forts and in the above fort music was often heard. In Doonsheheen there is a line of forts running through the townland. One of them is remarkable for its curious entrance. The entrance is curved like an arch. It is usual to see lights at this fort and people say that if one is travelling in fields at night and watch these lights they will be
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In olden times there was a saint in every district but now -a-days there are hardly any saints in Ireland.
The name of the patron saint of my parish is"St Crob - dearg". It is said that she lived in a place called "the City" at the foot of the two Paps. There is still a holy well there and people come there each May day to pay rounds for their health and for their cattle. It is said that the saint lived in a
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 23:04
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The landlord of this place was called Lewin. He was a very cruel landlord. He evicted manu
y a poor family and drove them out in the wild, lonely bogs.
There is a story told of an old woman he evicted. The woman was not able to pay her rent and she was dying. One morning, the landlord, soldiers, and evicted her. She was so weak that she was not able to walk out. The bailiffs took down a door and carried her out on it. They left her down outside the door. The neighbours came and took her. She died a few days afterwards. The bailiffs were not the better of it since.
Whenever their was an eviction to take place the landlord gave the order to his
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:58
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
he made off to the mountain and he went in under a big ben for safety. When he got in under the big ben with the roasted potatoes in his cap he went out to the mouth of the ben and he shouted to the Almighty to make his might of it because he was safe as he thought. Then when the storm was over he came home.
(from John Toland Magheramore)
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Once upon a time there was a station over in a townland of Gortfad. When the priest went to say mass there was no candles. And one of the men that belonged to the house when he heard the priest asking for the candles he said in Irish Lás sop dó. The priest could not say the mass until a man in the neighbourhood went till his own house and he got two candles . Then the priest got the candles lit and then he said mass. That same evening there came a wild storm of thunder and lighting and the people thought that it was the end of the world because it was so bad. The man that said in Irish "Lás sop dó" had some potatoes on roasting on the fire so he took his cap of his head and he lifted the potatoes out of the fire and put them into his cap. Then
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:43
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ná ragad-sa bás go brát
Nár fháighimíd an t-saoghal so
Nó go bhfeichimíd na Sasanaigh ag treasgairt a chéile
Bróga fluiche slacha mar a bhí ag seana Gaedhile
Rann ar a gualann is iad ag tuilleamh na raolach

Curfá
Fáigimíd an crúisgín sláinte geal mo mhúirnín
Is cuma liom mo cuilín dubh nó bán

(II)
If I were dying to morrow I would leave it as a reason
To bring me into a public house and leave me on the table
Where I'd hear the quarts and the noggins and they draining
I'd think it more melodious than the cuckoo and she speaking
Agus is cuma liom a cúilín dubh nó bán

SONG
I'll dye my petticoat, I'll dye it red
Around the world I'll beg my bread
Until my parents would wish me dead
Is go dtugaidh mo mhúirnín slán.
Siubhal, siubhal, siubhal a grádh
Siubhal go siocair agus siubhal go ciúin
Siubhal go dtí an doras agus éilig liom
Is go dtugaidh mo mhúirnín slán.

(II)
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
(-)
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
mar sin..
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
(-)
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá Loch an Halla Nuaidh sudhte trí míle ó Inis. Timcheall cead bliadhain ó shoin ba leis daoine darbh ainm Mac Domhnaill é. Do bhí a dtigh comhnuighte suidhthe inaice an locha. Ní thabhrfadh an sealbhathóir cead do éinne iascaireacht do dheanamh insan Loch. Bhíodh sé ag faire air i gcomhnuidhe chun a dheanamh amach an mbeadh aon duine ag goid an éisg ann.
Aon oidhche nuair a bhí sé ag siubhail ar bhruachaibh an locha do cheap sé go bhfeaca sé rud ins an uisce. Do bhíodh gunna beag aige i gcomhnuidhe agus do scaoil sé urchar leis agus do bhuail sé é. Nuair do goineadh an rud do thosnuigh sé ag gol agus d'iompuig an Loch chomh dearg le fuil.
(-) a bhí ann. Deirtear gur chuir sé eascanaí ar mhuintear Mhic Domhnail agus gur dhein sé taircint ná mbeadh an áit sin i seilbh Mhic Domhnail sar i bhfad. Do chuaidh sé as a seilbh.
Go dtí le déanaige d'iompuigheadh an Loch chomh dearg le fuil ina am speísealta. Tá daoine beo fós a chonnaic an Loch dearg
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:25
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
fir ag teacht aníos arís ón bparlús. Nuair a thagadh gach aoinne dhíobh aníos bheireadh sé ar a chamán agus thógadh leis é. Bhí an sgéal go maith go dtáinig an fear deireannach. D'fhéach sé timcheall ar féin a lorg comáin agus chonnaic sé Mister Crowley in aice na teine agus an comán idir a dhá chois.
"Trom mo chomán, a mhister Crowley" ar seisean.
"Go deimhin ní thabharfad" arsa Mr. Cr. Ní fheaca comán chómh deas leis riamh".
Ní dubhairt an fear pioc acht siubhál amach as an gcistin. Níor bhfada gur fhill sé agus na fir eile in a theannca. Do labharadar le mister Crowley a rádh leis an comán a thabhairt uaidh, nó -
"Muna dtabharfair" ar siad "tá deire leis an dtír so anocht".
"Cad na thaobh san?" arsa Mr. Crowley. "Mar tá comórtas bháire idir sin féin agus muinntir na n-Éireann anocht", ar siad, "agus má bhuadhtear orainn ní fhásfaidh aon rud ins an dtír seo imbliadna".
"Más mar sin aca an sgéal" arsa Mr. Cr. Raghad fein ag imirt".
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 22:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
sé sin timcheall sé míle. Do bhí líon-tighe dárb ainm dóibh Angleum in a gcómhnuidhe i gCathairseircín agus do bhí an gaoth ag séidheadh an díon as an dtig. Do chuaidh an fear amach agus do bhí sé ag sáith scoilb ins an dtuighe chun é do choiméad agus de réir mar bhí sé ag sáith na scolb chonnaic sé fear eile in áirde ar an dtig agus é á bpiocadh arís. Tháinig eagla air mar ceap sé gur spriodh an stuirm a bhí ann agus do chuaidh sé isteach abhaile. Do bhí storm mór eile ann oidhche an 25adh lá d'Feabhra 1903 agus do séideadh an tuighe as díon a lán tighthe agus do scaipeadh fear agus arbhair ar fúd na tíre.
Oidhche Nodlag 1893 do thuit teintreach ar tein-aoil Uí Dhálaig i gCathairseircín agus do dhóigh sé é. Do critheadh na tighte ins an cómharsanacht an oidhche sin. I Meitheamh na bliadhna 1927 do thuit teintreach ar falla i bpáirc Uí O Horgáin. agus do dhóigh sé é. Mí Eanair 1909 do tháinig an teintreach isteach doras tighe Michíl Uí Comhraidhe. Chuaidh sé isteach ins an bpárlús annsan agus do leag sé na pictiúirí go léir a bhí ag chrocadh ar na fallaí ach amháin na pictiúirí beannuighthe. Chuaidh sé isteach ins an seomra codalta annsan a bhí taobh tiar de'n párlús. Do bhí Miceál in a codlad sa leaba agus do dhóigh an teintreach a bhraoithe agus gruaig a chinn agus níor thárla. Do chuaidh sé amach tríd an falla agus do sgoilt sé é. I Feabhra na bliadhna 1915 do bhí fear dárb ainm dó Micéal Ó Éigean, a bhí in a chómhnuidhe i Knocknagraga timcheall míle ó Chathairseircín, in a shuidhe cois na teine Domhnach áirithe tar éis an Aifrinn. Do bhí beirt cómharsain in éinfheacht leis agus do bhí sé ag teasbáint dóibh ráin nua a bhí aige. Tháinig an teintreach
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Nuair a bhíonn na lacain agus na géanna ag eitilt i gcoinnibh na gaoithe, nó nuair a bhíonn an madra ag imtheacht agus a cheann san aer, nó nuair a bíonn madra gaoithe le feiscint sa spéir nó nuair a cítear an cat ag scríobadh trosgáin (?) a tíghe is comhartaí íad san go léir go bhfuil storm ag téacht.

Bhí storm an-mhór ann oidhche an 6adh lá d'Eanair 1839 agus tugtar "Oidhche na Gaoithe Moire" ar an oidhche sin ó shoin. Do dhein sé a lán díoghbháile timcheall na háite seo. Do bhí fear dárb ainm dó Pádruig Ó Ceallacáin in a chómhnuidhe in aice ár dtig-ne i gCathairseircín agus timcheall a hocht a' chlog tháinig sé amach go dtí mo shean-athair ar ragarna. Nuair a bhí sé ag teacht do séidh an gaoth ceann des na clocha móra a bhí ar stuadh a thíghe féin as a áit agus ba bheag ná gur thuit sé anuas air. Nuair a tháinig sé isteach thosnuig sé ag innsint an scéil dhóibh agus dúbhairt sé. "Ní marbhócair coidhche mé nuair nár marbuigheadh anocht mé." D'fan sé timcheall uair agus do chuaidh sé abhaile arís. Annsan tháinig eagla air go dtuitfadh falla an tíghe anuas ar an dhá bhuin a bhí ceangailte istig i mbothán a bhí as an dtig agus chuaidh sé amach arís chun íad do thíomáin amach sa páirc ach "Slán beó mar a n'innstear é" díreach nuair a bhí sé á dtiomáint do thuit an falla agus do marbuigheadh é féin agus na h-ainmhidhthe.
Do bhí bean in a cómhnaidhe i Sráid na Cathrach agus chuaidh sí amach "Oidhche na Gaoithe Móire" chun rud éigin do dhéanamh agus do scuabhadh an clócha dí, agus seactmhain in a dhiaidh sin fuaireadh an clócha i dTiobrad Árann. Do scaipeadh cruacaí féir agus arbhair ar fúd na tíre, agus do tháinig an t-uisge guirt ó Leacht Uí Chonchubhair chómh fada i dtír le Cathairseircín.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhí fear ann uair darb ainm do Mister Crowley. Cuaidh dé go dtí an t-Aifreann Dia Domhnaig, buail fearín na bréide uime. Chuadar isteach i dtig tábhairne agus bhí braon aca.
"Seadh, amisur Crowley" arsa fearín na bréide "nách bhfuil lios i dtalamh do dhriotháir?"
"Tá" arsa Mr. Cr.
"Téigh ar isteach ann anocht má seadh" arsa fear na bréide, "féachaint cad tá ar siubhal aca".
Chuaidh Mr Crowley isteach sa lios. Ní raibh aoinne sa chistin acht é féinig. Bhí an bailuí ag ól agus ag ithe thíos acht níor iarr aoinne ar Mhister Crowley an raibh beal air. Is gearr do go bhfeaca sé dairéag fear ag gabháil thairis isteach agus camán ag gach duine dhíobh. Do réir mar théighidís isteach leigeadh gach duine a chamán uaidh sa cistin agus seo thíos sa pharlús iad ag ithe agus ag ól.
I gceann tamaillín d'eirig Mr. Crowley agus d'féach sé ar na comáin. Thaithnig ceann amháin diobh leis. Thóg sé an camán san agus bhuail idir a dhá chois é in aice na teine. I gceann tamaill chualaidh sé na
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do bhíodh an breóiteacht ar anglaodhtaí an t-éagcruas uirthi ana coitchianta fadó. Bhíodh mná áirighthe ann ag dul timcheall ag tabhairt aire do daoine breoite. Ní bhíodh aon chúram eile ortha ach an obair sin agus dá bhfaghadh na daoine bás ansan do dheinidís caointe ó's a gcionn pe'cu fear nó bean cailín nó garsún a bheadh ann.
Ba cuma ciacu a mbláth a óige nú 'na shean-chríonna chaithe de'n corp, dhéanfaí an caoine ó's a chionn air ó'n neomat a leagfí amach ar an gclár é dé dó is d'oidhche go dtí go síntí síos sa cré é fé cheann trí lá is dá oidhche.
'Na ghreasaibh a deintí an gol nó an caoine timcheall deich neomat in gach greas aca agus bhérsaí caointe dá gabháil go h-uaigneach, ceolmhar leis an gcaoineadh ag na mná caointe.
Chomh luach is a thiocfadh aon duine
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do bhí fear ag baint féir lá agus ar a theacht abhaile dho do bhí sé ag tosnú ar bheith dhorcha. Do bhí cómhgar ag dul ó'n mbóthar go dtí a thig. Nuair abhí sé chun an cómhgar a thógaint do chonaic sé bean ann agus thuig sé nách aon bhean saoghalta abhí ann.
Tháinig eagla air agus chuaidh sé do dtí póirsín abhí ann ach do bhí an bhean ansan leis Tháinig sé thar-n-ais go dtí an cómhgar airís ach bhí sí ann leis. Bhí fearg ar an bhfear agus dubhairt sé 'Fág an áit sin a diabhail'. Níor fhág an Sprid an áit. Bhí speal 'na láimh ag an bhfear agus do bhuail sé an sprid léi. Do thuit an cláirín ar an dealamh agus thóg sé suas airis é, bhí sé ró-mhaith de'n Sprid ach an lámh 'nar thóg sé suas an clairín léi do bhí sé ana thinn agus do chuir sé fios ar an Sagart an lámh do.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:04
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Agus bhí an bhaintreabhac agus a mac saidhbir go deó.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:04
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ar é sin an coinín a chuaidh amach adeir an fear uasal, is é a deir mac na baintrighe. Níl aon áit dá mbéadh mise nac ngeobhfadh an coinín sin amach mé adeir an mac. Tiubharfaidh mé sgór punt dhuit air, a deir an duine uasal, tá go maith arsa mac na baintríghe. Agus d'imthigh an fear uasal leis, agus an coinín aige. Chuaidh sé ag foghlaéracht agus dubhairt sé le na mhnaoí, nuair a bhéadh an d'innéar [!] réidh, an coinín a chuir ag glaodhach air. Sgaoil sí amach an coinín agus chuaidh an coinín isteach i bpoll san mballa. Nuair a tháinic an fear uasal abhaile trathnóna, bhí sé ar buile go mór. Dubhairt sé go gcaithfeadh sé a chuid airgid a fhághail. Mharbhuigh mac na baintrighe gabhar, congbhuigh sé dhá adhairc an ghabhair agus putóig líonta le fuil. Chuaidh sé a chodladh sa gcóra annsin. Chuir an máthair an phutóig thar timcheall ar amhuinéal agus nuair a tháinig an fear uasal, d'fiafruigh sé cá raibh an mac. Dubairt an bhaintreabhac go raibh sé in-a codladh san gcóra. Dh'úisigh [!] sí é, agus thóg sé sgian agus gheárr sé an phutóig agus thuit agus thuit an fhuil amach, agus leig sí uirrí go raibh sí marbh. Céard atá déanta agat le do mháthair agat a deir an fear uasal. Innseócaidh mé de na gárdaí ort. Thóg sé an adhairc agus shéidh sé í, in-a cluais, agus d'éirigh sí arís. Thug an fear uasal céad punt dhó uirrí, agus bhí sé fhéin agus a mnaoí ag céilidhe, agus bhí sé ag iarraidh ar a mhnaoí a dhul ag damhsa, agus ní rachadh, mharbhuigh sé í. Agus shéid sé an adhairc siar in-a cluais, agus níor fheád sé í a dhéanamh beó. Crocadh é.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
sé dhá ghine don fhear ar an gcapall. Agus bhí an bheirt aca lán tsásta in-a margadh fhéin. Ní raibh aon áit ag an mac le h-aghaidh na trí ghiní a chuir, agus sháith sé siar i gcluais an chapaill iad. Ní i bhfad a bhí sé ag imtheacht nuair a casadh fear leis agus thuit gine, aniar as gluais an chapaill. Chuaidh sé anuas de'n chapall ag tógál an ghine. Céard atá ort? arsa an fear uasal. Ó adeir sé, tuiteann gine aniar as cluais an chapaill seo go minic. Béarfaidh mé míle punt dhuit air adeir an fear uasal. Tá go maith a deir an fear óg. Fuair sé míle punt ar an gcapall, agus bhí sé lán tsásta. Nuair a chuaidh an fear uasal abhaile chuir sé an capall sa stábla, agus chuir sé fear ag faire an chapaill ar eagla go dtuitfadh aon ghine eile aniar as a cluais. Luigh an capall siar agus thuit an dá ghine eile aniar, acht níor thuit aniar acht an dá ghine. Nuair a dhúisigh an fear uasal ar maidin, agus fuair sé amach nar thuit amach acht an dá ghine bhí sé an-fheargach, agus dubhairt sé go gcaithfeadh sé a chuid airgid a fhágháil ar ais arís. Nuair a chuaidh sé isteach i dteach na baintrighe. D'fiafruigh sé dhí cá raibh a mac tá sé imthighthe ag fiadhach. Acht dubhairt sí cuirfeadh mé teachtaire dhá iarraidh. Sgaoil sí coinín óg amach ó bhéal pota agus amach leis an doras dúnta. Ní bhfada bhí sé imthighthe amach nuair a tháinig an mac isteac agus coinín cosamhail leis aige.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 21:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal.
An bhaintreabhac agus a mac gan aon deis-mhaireachtáil.
Bhí baintreabhach i ghConnamara fadó, agus bhí aon mhac amháin aici. Bhí siad an bhocht. Aon lá amháin dubairt an mac go rachadh sé ag saothrú, agus dubhairt an mháthair leis a dhul. Ní raibh ceó aici lé tabairt dhó, le h-aghaidh an bhóthair acht trí shicín. Thug sé leis an trí shicín. Thug sé leis an trí shicín [!] agus d'imthigh sé leis, agus ní raibh sé i bhfad ag dul go dtí an baile mór. Dhíol sé na trí shicín ar an margadh agus fuair sé luach maith ortha. Chuaidh sé go dtí siopa agus d'fiafruigh sé d'fear an tsiopa, cé méid a bhéadh ar leabadh le codhalta go maidin. Sé pighinne arsa fear an tsiopa. Tá go maith arsa an mac seo. Annsin chuaidh sé a chodhladh go séanmhar sásta. Nuair a dhúisigh sé ar maidin, cheangail sé suas an leabadh, agus tháinig fear an tsiopa go dtí é. Cá bhfuil tú ag dul leis an leabadh arsa fear an t-siopa leis.? Tá mé ag dul dhá thabairt liom abhaile, mar d'íoc mé í aréir. Fág agam í arsa fear an tsiopa agus béarfadh mé chúig ghiní dhuit. Tá go maith arsa mac an baintrighe agus fuair sé chúig ghiní uaidh fear an t-siopa. D'imthigh sé leis abhaile go sásta. Ar a bhealach abhaile dhó, do casadh fear leis agus capall mór aige, d'fiafruigh sé céard a bhí sé ag iarraidh ar an gcapall, dhá ghine arsa an fear. Tá go maith arsa mac na baintrighe agus thug
duine anaithnid
2021-07-29 20:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
525
and people used try to see into the future and find out their future wives and husbands.
Christmas Eve .Houses decorated with holly and ivy ,doors are left open that night,the Blessed Virgin and the child can come into the houses ,fires are also left lighting.Cribs are put up in churches.
Christmas day.Everyone is up long before daylight and receive holy communion .A turkey is the usual thing for dinner and plum pudding.
St.Stephen's day .Crowds of boys unite and go around with a wren on a holly bush .They sing at houses where they get money ,a few nights afterwards they give a party.
New year's day.The custom of new year's day was that it was considered unlucky for a woman to visit a house on that day.
Twelfth day .There is a goose or turkey for dinner and three lights are placed on the kitchen window to honour the wise kings who visited Our Lord.
duine anaithnid
2021-07-29 20:33
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
526
Ainmhithe na Feirme
Horses ,cows ,sheep ,asses .pigs, goats.We have twelve cows and their names are Mack,ODea,Limerick ,Kennedy,Mc Mahon ,Hilleen,
Malone,Polly Blue,Roughan.When driving them we say " Howe " "Howe" The yearlings are nearly always called by their mother's names.The building where the cows are kept is called the cow house.The cows are tied in wooden stalls which a carpenter made.Some years ago horse shoes were often placed over the doors of the cow houses ,but now they are replaced by a medal of St.Benedict.Horses are most highly valued of all farm animals fleetness and strength being highly prized.Working horses are stabled in the winter there is a manger to keep their hay they also get oats or a mash of meal and bran.It was the custom to sell the horse when the owner died.as otherwise the horse was supposed to die within the year
.Horses are called to food by peculiar sound "Phew " , "Phew",
calves "suck " " suck ",turkeys "Bee " "Bee ",hens "Chuck " "chuck ",ducks "Feinick ",Feinick " and geese, "Baddie"
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 20:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
1846 - 47 were the years of the “Famine” in Ireland. The cause of the “Famine” was the failure of the Potato crop. This was caused by “Blight”
At that time the people in this district suffered very great hardships. At least two thirds of the people died of hunger or fever. In many places traces of large villages are seen where the inhabitants were all wiped out by the “famine”.
So great indeed was the number dead that coffins could not be procured and the dead were rolled up in blankets or sheets and buried in roughly dug graves. In Boyle a cart went around collecting the dead bodies and the old people say that it was a pitiful sight to see the cart with its tragic load travelling along the street followed by a few famished mourners.
The Government relief was a great boon to the poor starved people. Loaves of “Black Bread” and bags of “Indian Meal” were to be seen every Sunday at the Chapel gate. These were distributed among the very poor.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 20:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Every herb on the land is used for some cure. The mullein plant is a cure for consumption. The roots of flaggar when boiled with water make dye and ink.
The root of the blackberry vine when boiled and pounded is a cure for diarreoa. Barberry a shrub with toothed leaves and yellow flowers. The inner bark of the stem of this plant when boiled in beer cures jaundice. The idea being that as both are yellow “Like cures Like”. The flowers boiled with alum give a beautiful yellow dye for woollens and linens. The bark may be used for tanning leather.
Celandine. The juice of this plant cures corns and warts. Flowers of the heather make purple dye. The poppy and fox glove. Pillows filled with the dry flowers of these plants help to bring on sleep. Loosestrife is a drug and stains the hands, feet, and nails in orange colour. Yarrow is a cure for colds or the commencement of fever. Black-currants for hoarseness sore throats and coughs. Dandelion a tonic for kidney and liver disorder. Nettle a tonic for the blood.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 19:53
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Another road called the “Ballindoon road” leads from the crossroads at Mr Lavin’s to the crossroads at Martin’s. This is a very short road about one mile long. There are also many hills on this road for its length and it runs along the edge of Ballindoon wood.
Another road which runs from “Lavin’s cross” to Riverstown is called the Doonsheheen road. This road is much longer than the “Ballindoon road” but is not so hilly. It runs very near the cairn of Heapstown being in one place about thirty feet from it.
There are many paths in this district, most of them are near ways from one road to another or run through woods. New roads are being made in this district to accommodate people who are not living near the public road. Old roads are being repaired and this gives much needed employment to youth of the district.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 19:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
gave it a stroke of the mallet in the middle, and then put it in the thatch. Whole he was on the house-top he whistled beautiful tunes.
Leather-tanning was carried on in this district forty years ago. Mr Robert Phelan of Farren tanned the leather and made gloves and other articles out of it. If an animal died on the farm, it was skinned. The hides were then scraped so as to remove any pieces of flesh or fat that might be on them. This was called freshing. Afterwards they were soaked in a mixture of lime and water. They were then let dry, and when dry, alum, eggs and flour were put on it to make it soft. It took six weeks before the hides were fit for use.
Long ago the people under-took long journeys in carts and the wheels which were under them were made at home. They cut a round piece of wood out of a big tree. There were no spokes or binding on these wheels. The horse had no collar or harness as they have now. People twisted five or six straw-ropes and then they sewed them together and called the new article a sugan
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 19:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
rods. Firstly they made a cross with the sally rods and they wove the hazel ones in and out through them. Then they put sally rods standing up out of the bottom and they wove the hazel rods through them. When this work was completed they plaited the standards. For marketing and clothes-baskets they peeled the rods.
About thirty years ago the spinning industry was carried on in this locality. After shearing the sheep the wool was washed and then carded. Oil was then poured over it. Afterwards it was carded again. Then it was put on the back of the carders and rolled into little tails.
The wool was then placed on the spindle and the big woolen wheel was turned around. It came out in thread. The thread was dyed into beautiful shades of green by moss, and into shades of purple by heather.
The late James Houlihan was the local thatcher. Firstly he washed the straw and then he took loose straws out of it by the means of a rake.He then placedit on the roof. Then he got a hazel rod,
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 18:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are a number of very old roads in this district. Their names are “the Coach Road”. This road was built in the time of “Biancoini” and stretched from Dublin to Sligo. The road that is there now is built on the track of the old one but in some places parts of the old one are to be seen. It winds in and out and could not be called a road so it is now called a rough cart track.
There is a “Mass Rock” situated on Corrig. It is a big flat rock with a path leading to it. The people still use the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 18:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
My home is situated in the townland of Cartronavalley in the parish of Geevagh. The name of the barony in which it is situated is Tirerill. There are three famillies living in this townland namely the Martin family, the Donagher family and the Lang family
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 18:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Donagher is a very common family name in the district.
There are altogether twenty people living in “Cartronavalley” Old Mrs Donagher is the only person over seventy years in the townland. This woman has a slight knowledge of Irish and can tell many stories of “Olden Times” She is eighty six years of age and her address is,
Mrs Michael Donagher,
Cartronavalley,
Ballindoon,
Co Sligo.
The houses in my townland are all one story thatched houses. One of them is situated in a hollow while the others are on the top of a hill.
The townland contains about sixteen acres of fairly good land and is surrounded by the townlands of Killadoon, Cornamuchla and Laherdawn. It is separated from the latter by a river which flows into Lough Arrow.
Daddy says that there was a man called James Berne living in a house in front of Mr Donagher’s about seventy years ago. After some time this man changed his dwelling to where his nephew Pat Martin is living. There is also the ruins of a house where the Lang family lived a long time ago. About three people migrated to America from “Cartronavalley” during the past thirty years.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 18:11
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
there lived a man named Jim Donovan, Ballysop, Co Wexford. When he was about thirty years of age he was a very good fellow for going to Mass and this Sunday he was sick and he stayed in bed So the next Sunday came he wasnt sick he was as well as ever, but he was too lazy and it was a wet day. He was there in the bed Begor says he to himself, sure what better are we for going to Mass. I am nothing the worse for staying at home last Sunday” So the next day he worked and continued working all the week. When Sunday morning came he stayed in bed. Nine years passed that way He began to think he might as well go to Mass, again. So the next Sunday he went to Mass and received Holy
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 17:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhí fear i mbothán uair darbh' ainm Seághan Ó Maithnín. Chuala sé go raibh ciste i bhfolach i n-aice le n-a theach agus chuaidh sé amach lá ghá thóruigheacht. Nuair a bhí sé sgathamh ag cartadh fuair sé crúisgín árdnósach a bhí lán go béal le h-ór. Bhí an-ríméad air ach ba gheárr a mhair sé. Nuair a bhí sé ag cur an bhóthair abhaile de chuala sé gol géar, cráidhte 'san áit a bhí sé tar éis a fhagáil. D'fhéach sé i n-a dhiaidh agus chonnaic sé each caol dubh agus é ag caoineadh go brónach. Sgaithte thagadh an t-each an-ghar dó agus leagadh sé a phus ar an bpota. Chuaidh Seán ar ais agus leag sé an pota síos 'san áit chéadhna aríst. D'imthigh an t-each as amharc. Níl fhios cé chuir an ciste i bhfolach ach níor féachadh len' fhághail ariamh ó shoin.
duine anaithnid
2021-07-29 14:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A battle took place at Newtown Mount Kennedy on the 4th of June 1798 between the yeos and the Catholics of Newtown. The yeos boasted that they would not leave a catholic alive in or around the town and on the day of the battle the yeos of Kilpedder, Killcool and Newcastle joined the yeos at Mount John under Graves Archer. But the Catholics were ready for them and on the night of the fourth they met their foes and beat them.
But on the next day the informers were on the track of the victors. Ned Alpins and Dan Cullen who lived near Kilmurray Chapel were seen on their way home from the fight and word was
duine anaithnid
2021-07-29 13:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The Fairy Wedding
One moonlight night, an old man from Corryrourke was coming home from Bailieboro fair. He was passing through a field in which there is a lone bush very old and tall.
He sat down under it to light his pipe and after a while fell asleep. Soon he awoke and saw a crowd of wee folk all around him.
They said " Come with us Paddy to the King's wedding".
The man who's name was Paddy Reily agreed. As they were passing the big fort, the man saw two little men with a wee lady with long golden hair. All walked up to the three and the lady wished all to go to the wedding in the fort.
They could hear dancing and music all around but it seemed far away.
They went into the fort- Paddy went too. He said after an hour " I must go home to my woman will be watching me".
They agreed and he set off. It was dark [?]. He got home but found that he had been away for a year and a day.
Peggy Hynes
Corryrourke
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 13:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
these vulgar priests" From that time onwards, the entertainment of the local clergy was discontinued at Clonmeen House. One eviction, that of Jade Ó Barrett took place in 1892 at Clonmeen, Banteer, Stephen Grehan was then landlord. This "Jade Ó Barrett" was a bachelor, and when evicted went to reside at Cork, where he died. He was then supposed to get a post, as porter in the Workhouse, but on subsequent visits to his native place, showed signs of much hardship and poverty. A funny story, but a true one, is told by the older residents of Banteer Village, of an event, which took place in presence of the Congregation leaving Mass, at Banteer, one Sunday morning, some very short time prior to the eviction. Jade Ó had got notice to quit, and the Landlord finally approached him, when leaving Mass, probably with the intention of letting the public see, that he was fair with him. To the Landlord's consternation, and humiliation however, Jade Ó met him with the remark - "Stephen, I'll straighten the eye in you." (This bodily defect the landlord suffered from.) Some very short time afterwards Jade Ó was evicted 1892, but during the recent troubled times in Ireland, the land was restored peacefully (by Mr Stephen Grehan,) to his nephew
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 13:25
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
tomb, as well as several skulls, one of which bore a bandage, as if the whole top had been blown off. (Patrick Sheehan, and Owen Fahy, gave this information, when they entered the tomb, for historical purposes, and not for the purpose of rifling it) Legend also tells us, that Clonmeen Castle was attacked from "Cnoc-na-nOg" 1647. Great iron balls, resembling cannon balls, were found in its vicinity, as well as a quantity of small shot. These balls were placed on the grassy corners of the Avenue, leading to the mansion of the Local Landlord, Mr. George Grehan, of Clonmeen House. This "George Grehan" entertained the priests of the parish lavishly, being a staunch Roman Catholic. His son, the late Stephen Grehan, continued to do so, till some time after his marriage to a lady named "Esther Chichester". This young lady was very haughty, and thought little of calling on her tenants with "Why don't you pay your rent "? "Come and pay your rent." One night the priests of the parish were invited to dinner as usual. Everything went right, till poor "Father O'Keeffe" (Beannacht Dé le na anam), who was a very jovial curate, passed some remark. The young Mrs Grehan rose from the table, and left the room with the remark - "I can't stand
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 13:18
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
that Sir Alastir Mac Donal is buried in the same tomb. The O'Callaghans were Roman Catholics, and estabkished a monastery at Clonmeen, where they brought Augustinian Friars to minister. The western wall of the Monastery is still to be seen, as are the walls enclosing the monastery garden. The monastery bell, which hung on that wall, is supposed to have been taken by a Protestant Rector "Rev. Mr Swansea", and placed on the Protestant Church, at Castle-magner. Legend tells us, that these Friars were hunted from Clonmeen, in Cromwellian times, and the monastery destroyed. Sir Alastir Mac Donal fought at the local battle of "Cnoc na nOg" 1647, side by side with Lord Taaffe who commanded the Irish Army, against the Parliamentarians under Lord Inchiquin. The Irish were defeated, 4000 of them being slain, amongst them Sir Alastir Mac Donal, a Scotchman, who fought with the Irish. The late Recorder of Cork "Mr Bourke" the Lodge, Banteer, used to say, that the sword of "Sir Alastir" was supposed to be placed on his coffin, in the O'Callaghan tomb in Clonmeen. Search for it, on more than one occasion, was in rain, but human bones of a most extraordinary size were found in the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 13:15
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago it was a general rule with old people to visit other people's houses. One night a man was coming out from a neighbour's house. He had to travel through a long field which contained a boreen, before he could reach the road. He started on his journey home and he had not gone far when he saw a speck of light in the distance. He walked over to it but when he go there he discovered that the light was in another direction so he walked round the field several times but could not find either the boreen or the gate. In the end he thought of a plan that his father had told him years ago and here it was. "If he turned his coat and waistcoat inside-out that he would find his way and so he did. When he had it done he could see
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 13:07
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
the mother of the bride to go to the chapel. It is also said that the bridegroom should not call on his way to the chapel for the bride. It is said that the bride should borrow somethign from the neighbour for the marriage.
Long ago when the boys would see the newly married couple coming they used to light straw and when the bride used to land at the house the wedding cake used to be broken over her head. That night there used to be a feast in the bride's house and the night after in the bridegroom's house.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 13:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
the priest opposed it. However the work went on and one day as Dr. Downes was coming down past the old castle of Kilmallock he saw an orangeman using a pickaxe. Dr. Downes laid his hand on the man's shoulder as if to stop him, but received a blow in return. A passing man saw this act and gave the orangeman a sound beating. This man barely escaped arrest from a Sargeant Rusk. On the following Sunday Fr. O'Donoghue cursed the Cootes and Iverses, and in a short time old Coote was afflicted with a terrible disease, so bad that only one man could be found to mind and bury him. The Ivers also faded out of the district.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:57
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
fiddle and they played and danced in a large room for a couple of hours. During this time they had biscuits and cheese and all kinds of drink. Some of the party was feeling very jolly when they left.
They got into the brakes and were driven to the bride's hose where dinner awaited them. As the house was too small to accommodate such a large number the barn had been prepared and it was here the guests were entertained. After dinner some of the friends and neighbours who lived near went home to attend to their work returning again about dark. After eleven o'clock there was tea and the bride's cake was cut and passed round. The guest all remained dancing, talking and laughing together till three or four o'clock in the morning. Then the bride went home to her husband's house. As they had not far to go they walked returning the next day for all their presents and to help the bride's people to get things tidied up after the big day.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A man now living in Ballamudaugh by the name of James O'Donoghue claims his family history thus. Three O'Donoghue brothers came from north Kerry to the siege of Limerick and fought under Patrick Sarsfield. They remained about Limerick for a a year and then headed towards Effin carrying some cattle with them because at this time it wasn't too hard to find untenanted land. These are claimed to be the ancestors of the present James O'Donoghue. Well as was usual by the tyrants of that time the Donoghues were evicted from their place in Effin. They came on and settled down in Ballamudaugh. They were evicted by some Gubbins in 1775 and a girl of the family was shot.
However the family only crossed the road and settled down there permanently. From this family came a priest Fr. David who was curate in Kilmallock at the time when the Cootes and Ivers were in sway there. These ruling tyrants wanted to run a sewrage scheme through the Catholic Church grounds and
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
it was customary to invite a large number of neighbours and friends.
After breakfast she dressed and walked with her mother and father to the bride's house. Here a large crowd of friends was assembled and all the presents were displayed on a table. They had lemonade - or something stronger if you wished - and biscuits. There was great excitement till at last the bride was dressed and the party started off. They walked out the lane to the broad road where two brakes and two jaunting cars awaited them. The party got in and were driven to First Monaghan Presbyterian Church. The party went in and during the ceremony a dog belonging to one of the guests entered and began to bark loudly. The owner did his best to quiet the beast until the marriage was over.
They were pelted with rice, pebbles and all sorts of things as they came out. The whole party drove up to Ross Kennedy's a publican, in Back Street. They alighted and went in. One of the party had a
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
At the time of the Penal Laws a man named Ryan followed a hunt with the landlords and tyrants of East Limerick. Ryan was a poor Catholic and the poor people were delighted whenever he outwitted the tyrants. One day Ryan was hunting when the fox went into a landlord's estate near Bulgaden. The huntsmen went in at the big entrance gate but when Ryan went to go in he was told that no papist would be admitted, so wheeled his horse around and turned for home. A few hundred yards away he met an old man with a load of stones in a car. "Stand your car there " says Ryan. The old man did so and Ryan leaped his horse up on the car and right in over the demesne wall. He pressed forward and succeeed in getting the foxe's tail. Another say Ryan was in a hunt and the fox crossed a small bog alongside a lake. The landlords pulled up but Ryan pressed on and swum his his horse across the lake. He
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
not until they thought it best to put the woman back in bed again that he woke up and realized what had happened.
Mr Robin Mc Clelland who resided in Ballymacforbin and whose great grandson still resides in the place was married at the house of the bride late at night. He was about fifty years of age and married a widow - a Mrs Kennedy. His wife attended First Monaghan Presbyterian Church and the Rev. John Bleckley was the minister. The bride asked him to marry them at her house as the groom was backward and shy to go to church and get married in the usual was. The minister, accompanied by two of his hearers, walked to the house. The groom met them there and they all had a friendly chat and a cup of tea. Then the minister produced the licence and they were married, the two elders acting as witnesses. The married couple was thus saved the expense of new clothes and a wedding to which
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Fairy Forts (Confo.)
The Ráitíno of Ballyvoodrock (A. Dempsey) and of Ballyvoodrock in the lands of Willie Simmott are very well known through all this parish. The one in Simmott's land is best preserved and its outlines are very well defined.
John Beloin told me of an incident happening at Dempseys Ráitín in the time of the present owners grandfather Móg Dempsey: One morning in early summer when the maid had milked the cows in the Raitin field she laid the two buckets or pails of milk aside while turning the cows to fresh pasture. When she returned she found one of the pails spilled and how was she to tell of the wasting to old Móg.
She decided to make a clean breast of it and was surprised the old man taking it so coolly. "We'll get it back again my girl" was all he said.
Not long after all the house was surprised to see a beautiful piece of cloth spread in the hedge 'for [?]' the door. The members of the family marvelled at it and conjectured as to whom was its owner. But old Mog was not in the least perturbed he recognising at once the conisae of the fairies.
There is also "Jim the crow's" Raitin in the grounds between Blackwater + Kilmackeridge.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
was often great fun at a wedding when ten or more of these cars left the chapel and passed and re-passed each other all the way home.
There are some funny stories told about the peculiar way in which men proposed in early times. One young man took the girl he had chosen to the graveyard and leading her right up to where his burying ground was asked her if she would like to lie there. A brother of this same man went to the girl's house one night determined to pop the question. Before doing so he took a large horse pistol out of his pocket and placed it on the table. Then as he asked the fateful question he lifted the pistol and pointed it straight at his heart. The girl, fearing he would shout himself, gave him the desired answer.
A man called Pat Mc Kenna, who lived in Aughnaseda, had his wife stolen out of bed one night a short time after they were married. Pat was a very sound sleeper and three or four of his pas, knowing this, went to the house and carried off his wife. Pat slept through it all and it was
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
People, before going to live in a newly built house, would get a smith to sleep one night in it, for luck. A Smith could only do this once. After having slept in a new house once he lost this power.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:37
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
habit of one brother who had remained at home to sit on a stile outside the door for a nightly smoke. One night a step came behind him and hands were put over his eyes, then the steps passed on but he saw no one. About the same time a woman was out walking one night when she heard one of the exiled brothers coming along by a bush ditch and he singing. It seemed so natural to her that for the moment she forgot he was in America. It appears that when this brother was at home he worked in a neighbouring farm house for 4 pence a day and bread being so scarce he used to carry a quarter cake from home with him each morning. Once work was over each evening his people used to hear him coming along by the ditch singing to his heart's content. It was found out afterwards that at the time of these happenings the 3 brothers were dead of a plague which swept over America after the Crimean War.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
eating and drinking. There was usually plenty of whisky and soon they were all feeling jolly. There would be singing and dancing and all kinds of jokes and cracks till the early hours of the morning. Then the guests dispersed and the bride went with her husband to his home. Honeymoons were unknown.
Later on the wedding guests rode on horseback to the chapel. There were pillion seats and a husband and his wife or a boy and a girl rode one behind the other, on the same horse. When the ceremony was over all the guests raced home to the bride's house. Whoever arrived there first got a bottle of whiskey from the bride's father. This was put round and spectators - not the guests - who had come to witness the return of the happy couple.
The first vehicle used at weddings and for conveyance to church was the low-backed car. This accommodated six or eight people who sat back to back. Next came the jaunting car. This had seats for four persons - two each side and a dickey in front for the driver. There
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In the bad times of the Famine three brothers set out for America from Boherbue as north Clogher was then called. They took all their provisions with them in baskets. They were a long time gone and nothing was heard of them so that their people were afraid they were drowned. They had a young sister at home and she was sent with a message to a farm house some miles away. There was an old man in this house who was invalided but who was said to have the most beautiful hands in the world. He got into conversation with the little girl and said "Ye are in great trouble over your brothers but don't, tell your mother that they have landed safely and that ye'll hear from them soon. The little girl went home and told about it and true enough the brothers letters came in a few days. Some years went by and it was the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Cross in search of a wife. It was the blackfoot who told their errand mentioning the good farm the man had and the number of cows etc. The girl's father listened to his story and then to their amazement informed them that his daughter was a dressmaker and it had cost him some money to do this. He expected to get something from whoever married her and said that ten pounds would do. When the blackfoot heard this he said they had better be going. The next night the would-be groom slipped off by himself with the ten pounds in his pocket and having paid it to her father everything was satisfact-orily arranged. The pair was married in about a week or ten days.
A wedding in older times was quite an event. It was a big affair and all the neighbours were invited. It was not the custom to give wedding presents. In early times they walked to the church and waked back in pairs to the bride's home. Here the wedding feast was held - all sorts of
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:21
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
but a cow, or a couple of calves. Tea would be made and the bottle would be put round and they would sit up discussing details till the early hours of the morning.
Straw-boys do sometimes visit the wedding house on the night of the wedding. There would be singing and dancing and great jollification. Two or three straw-boys dressed up as clowns come to the house. One of them would go into the house and would claim the bride as a partner in the dance. Finally he would take her up in his arms to carry her off. Then the groom would appear on the scene and would give the straw-boy money to go about his business and leave him and his bride in peace. A couple of years ago in this district the groom had to give a pound to some straw-boys to get rid of them.
John Faulkner, who lived in Aughnaseda about two years ago, bought his wife. He and his "blackfoot" went to Mr. Mc Keever's of
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Marriages in this district mostly take place in spring or summer. Large numbers of weddings are celebrated before Lent comes in. The Monday before Shrove Tuesday was called "Grabbing Monday" and this was a favourite day for getting married. Saturday is a very unlucky day to get named. Wednesday is the best day of all. Very few weddings take place in May as it is supposed to be an unlucky month.
Long ago there were matchmakers in every district. He often got a sum of money - two or three pounds from the groom by getting him a wife. This was the way in the case of nearly every wedding. A man wanted a wife, he went to the local matchmaker and if he knew of a suitable girl for him together they went to her father's house and told their errand. If the girl agreed to marry him the day was appointed and the wedding dowry agreed on. Very often this was not money,
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The Leipreacán
In connection with the above form of spelling I find here the word pronounced as lúiricím and labaracán. This latter is also the form used in west Cork and South Kerry.
Miss O'Connor showed me what she termed a luíricím mill stone. It was upturned during ploughing about 30 years ago by her brother. It is apparently of black marble almost circular in shape with two circular holes one on each surface and opposite one another.
The holes are about 1/8" in depth.
John O'Connor her brother (age about 70) and who spent a part of his life in Wexford Town said: There was certain Shoemaker Lar. Breen who lived in Rowe's rock ( well known by Wex. folk) He was poor but he one evening seized a luíricín in John's St graveyard. After much arguing and 'cross-hackling' the shoemaker was to get the three wishes dearest to his heart.
He kept the incident completely to himself go fóil as he could consider the wishes.
That night when walking the town with his wife a tea drawer in a window took the latter's fancy. Then the mallace of the man: "That it may stick! te. The third wish was wasted in ridding his wife of a rather unusual encumberance.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Irish people never suffered as much as they did in the year 1847. It has ever since been know as the Black Forty-Seven. It got this name because so many men, women and children died.
The British Government had been warned that the Irish people lived on the verge of starvation. But they did not listen to these warnings. There was plenty of food in Ireland, corn and barley and cattle and sheep in the fields but this food was sent out of Ireland while the people starved. Catholics, Protestants, Repealers and Unionists advised the Government to close the ports. This was not done.
The Government then started to give employment. This helped only a few. When the Famine had been raging for two years the Government began to distribute food. In this way they saved many lives. The whole world pitied the misfortunes of the Irish people. Large sums of money were subscribed to help
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 12:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
bones and skulls were dug up, but no remains of coffins were to be seen.
There is a story told of a man who was working some distance from his home. He started off early in the morning and his wife was to bring him his dinner. When she did not arrive at the usual time he started off to meet her. On the way he met the dead cart and stopped to ask the man who he had got to-day. He replied that the last corpse was that of his wife whom he had found lying on the road. Her husband got angry and said it could not possibly be his wife as she had been quite well when he left home and was to come with his dinner. He insisted on examining the bodies and sure enough that of his wife was among them.
He refused to allow her to be brought to the grave-yard and prevailed on the man to turn the cart and bring her home again. She lay in a semiconscious state for three or four days. Gradually she came back to life again, but her mind was never quite normal. She always wore her hair
duine anaithnid
2021-07-29 12:00
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
532
Mar níl aon rud ins an saoghal seo níos fearr ,
Agus tugaidid míle glóire agus buidheachas
Do's an aon mhac a d'fhulaing báis.
V
Mar tiocfaidh Mach Muire gan amhras
Cuig breitheamhntas ag tabhairt ar gach n-aon
Lasfaidh an fharraige brú-dhubh
Agus silfidh gach cruaidh-charraig
braon .
V1
Níl aoinne dá rugadh ná dá iomchur,
Ná caithfidh sé annsúd teacht 'na clóidh
Núair a buailfidh an t-aingeal an trúmpa
Ragald gach anam na clúd colainn cóir.
V11
Mo Dhia -chreach mo mhairigagus mo chomharsan
Cad a dheafaidh lucht drúise na póit,
lucht tarcuisne thabhairt dá glé-geal
'spailpeadh gach maoin is ag ól
V111
'S baoghal liom-sa gur bainfidh sé a
contabart
Agus tabharfidh sé diobal annsan fós
Marag Parthas Greadan an bhúr mhic
Seadhcathfaiidhe go dlúgol faoi brón
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
they will be angry about something. If the left hand is itchy it is a sign that they will soon be getting some money. If the right hand is itchy they will be shaking hands with a friend. If the foot is itchy it is a sign that they will soon be somewhere they have never been before - on new ground.
A wish made when on strange ground, when meeting a white horse, or when looking at the new moon for the first time is sure to come true.
To drop a glove or break a lace while tying a boot is supposed to mean a disappointment in store. If the glove is lifted by another person the ill-luck may be averted and the person who lifts it may get an introduction to a new friend soon.
Peacock's feathers are supposed to be very unlucky and by many people would not be taken into the house. Hawthorn blossoms are also supposed to bring bad luck if brought indoors.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:51
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The road that runs past our school is called the Killymarley road. It is a by-road, but is kept in repair by the County. It runs from the old Armagh to the main Monaghan-Castleblayney road the Aughnaseda road also joins these two roads and although it runs parallel with the first mentioned it is only about half its length. Both these roads are narrow in some places two vehicles could not pass. The edge of the road are dressed twice every year. The dirt is swept off them and the holes are filled with gravel. This is sometimes scattered over the whole surface of the road by the carts and other traffic, and then it is very unpleasant to walk on the road. There are houses along these roads and there are lanes branching off them to other dwellings. These roads are not tarred and are not so dangerous for traffic when the frost comes. The Aughnaseda road was made about a hundred years ago and during the famine two hills were taken off it and one off the old Armagh road. This gave employment and was a great
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:46
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
cord and a piece of stick. The cord is tied to the top of the stick and the riddle is held up by the stick. Hens meat or bread is put under the riddle. The person who is catching the birds hides and takes the end of the cord in his hand. When a bird goes under the riddle to eat the meat the cord is pulled, the riddle falls and the bird is a prisoner under the riddle. This is much practised in this district.
Snares for catching rabbits are often made. These are made from fine wire with a loops on one end and the other end pulled through. This is tied to a small peg. The snare is brought to a rabbits track and is set about four inches above the ground. The peg is driven into the earth. When the rabbit comes hopping along it runs into the snare, the wire tightens and the rabbit is caught.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
to the memory of the Archbishop - who was an ancestor of the Lords Blessington- commemorating his benefaction to the village and its inhabitants.
On the construction of the Dublin, Baltinglass and Carlow coach road Blessington became greatly enhanced in prosperity and importance. During the early part of the last century the great bridge designed by Nimmo was built over the Liffey at Poulaphouca to supersede the old horse pass bridge about half a mile to the north east, made in early times to supersede the Ford of the Horse Pass.
The inhabitants were incorporated by Royal Charter in the reign of Charles II. We are told that the Archbishop was authorised by the Charter to appoint a Recorder, Town Clerk, and numerous other civic funtionaries.
Their salaries were a heavy strain on the revenues of the municipality. This town and borough, old records tell us, were represented by two members in the Irish Parliament.
The Marquis of Downshire suffered serious loss in the 1798 Rising through the burning of his magnificent mansion, which was situated with its demesne and deer park a little to the west of the village.
The house was never rebuilt, and the ruins can still be seen. The church during the 1798 troubles was used as barracks for a garrison temporarily maintained in the locality.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
nothing but he would make him wise.
He then handed his pipe to the tiny man and as he was smoking the man took his red cap. He handed back the pipe and begged for his cap. He told him he would give him his cap if he would tell him where the money was. The tiny man said there was a crock of gold on his own land in a certain quarry and he showed him where it was. The man went home and told his brother the whole tale and they agreed they would go on a certain date and search for it. They went out one bright moonlight night and in the exact spot the tiny mantled him they found a large crock of gold. It was so heavy that they were unable to lift it for a few days as they did not want their neighbours to know about it.
They decided to take the horse and cart one morning early ere everyone was about. After much labour of an and horse they succeeded in
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:39
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Not far from Blessington there is place called Ballyknocken where two brothers lived about 60 years ago named John and Joe who worked in a quarry. They were industrious hardworking men, who toiled early and late and had a little land on which they grazed a few sheep.
One morning very early before starting for work one of the brothers went out to count his sheep, as he was walking along through the hills he saw a tiny little object hopping about in the grass which he took to be a very large frog with a red head, but on coming closer found the object was in human form, the tiniest little man dressed in green with a red cap. He stopped to look at him and as he was smoking his pipe the little man asked for a smoke. At first the man felt very frightened as he had heard so much of fairies but he asked what he would give him for a smoke, he told him he would give him
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
so they were on the watch. Donóg and Dómnaill were up in the tree now, and Donóz said "I want to talk." "Shut up." said Dómnaill. "But I must talk." said Donóg. "Well talk away", said Dómnaill. "They can't do but to kill us." "Here they are. Here they are." said Donóg. The robbers thought it was how the peelers found them and they took to their heels. Donóg and Dómnaill came down from the tree, took the gold and lived happily for the rest of their lives.
Written by Robert Dundas. Roundstone
Told by Mrs Richard Dundas
Roundstone
9.11.1937
occupation - farmer. 80 yrs
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:34
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"Oh, didn't you tell me to leave a piece of meat on every head of cabbage in the garden? I thought you were mad but I had to do it", said Donóg. "We're ruined", Dómnaill. "My cow and my cabbage are gone. We'll have to go begging now, so you can say good-bye to the house. It's as well for you to pull the door out after you." They went off but Dómnaill was going away a head of Donóg. After awhile he looked back and what was Donóg doing but pulling the door after her with a rope. "Oh, you're an idiot anyhow", said Dómnaill "throw that door there and come on." They were going ever until they came to [the] a forest. They went to it searching for a place to put up for the night but a little way into the wood they saw a pile of gold under a tree and another pile of food. They ate enough and then Dómnaill said, "If we take the gold the robbers will easily catch us. Let us go up in the tree and watch our chance." After a while the robbers came and when they saw some one had eaten the food they thought it was the peelers.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Chuaidh Tomás Mór agus a muinntir go tír eicínt eile...
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
agus i lár na leice tá tobar fíor uisge agus an t-am seo a bhfuil mé ag trácht ar, bhí leach mhór in-a sheasamh taobh ó dheas den tobar, agus i ag congbháil sgáile na gréine ón tobar. San am seo bhí Tomás ag brionglóid trí oidhche indhiadh [!] a chéile, go raibh trí (óir) phota óir idir trí idir trí síonta i lár na leice. Ní raibh an tobar ann ar chor ar bith san am a raibh Tomás ag brionglóid. Taobh shíos den leac bhí sgeach mhór árd. Ar chuma ar bith an oidhche thar éis Tomás a bheith ag brionglóidí, chuaidh sé suas ar an leac idir a dó-dhéag agus a h-aon a chlog san oidhche, agus nuair a sheas sé, céard a siubhalfadh aníos chuige acht firín beag agus éadach dearg air. Do bheannuigheadar dhá chéile. Tá mé ag iarraidh conghnamh ort arsa Tomás leis an trí phota óir atá annseo a thabhairt liom. Imthigh leat arsa an firín agus croch suas an taobh ó thuaidh de'n leac atá idir na síontaí seo. Tá an leac sin mar bheadh clár ar chóra agus i leigthe síos ar an ór. Rinne Tomás amhladh agus thuit an leac ar a corr agus d'fan mar sin. Do thóg Tomás aníos an trí phota agus iad lán d'ór buidhe. Ghabh sé buidheachas leis an bfirín. Cé'n t-ainm atá ort arsa Tomás? leis an bfirín. Is mise mac an árd cheannphort a bhí ar na daoine maithe atá in-a gcomhnuidhe i gcnoc meádha arsa an firín beag. Bhí orm an áit seo a chúdach go dtugadh duine éicínt leis an t-ór,. D'fágadar slán ag a chéile, agus d'imthigheadar
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal
Tomás Mór Ó Síoda.
Bhí fear in-a chomhnuidhe timcheall is céad go leith bliadhain ó shin i mbaile beag tuaithe taobh shoir de'n Spidéal, agus is é an t-ainm a bhí air an mbhaile ná Baile an Domhnallán. Ba fear é a bhí an chríonna. Ins an am seo bhíodh go leór daoine ag fághail cistí óir. Deir na daoine ins an am seo dá mbéidhfeá ag brionglóidí trí oidhche in-ndhiadh [!] a chéile ar rud ar leith, acht gan do bhrionglóid a innsint do dhuine ar bith go mbéadh an treas oidhche thart go mbeadh an rud sin fíor. Acht tú a bheith ag brionglóid ar aon rud amháin na trí oidhche sin. Is é an th-ainm a bhí ar an bfear ná Tomás Mór Ó Síoda. Bhí se pósta agus ní raibh aige do chlann acht aon mhac amháin, agus ní raibh an mac seo acht bliadhain d'aois an t-am seo. Bhí áit timcheall is leath míle suas ó theach Thomás Mhóir, agus is é an t-ainm atá ar an áit ná an t-Sean-Átha, áit a raibh Átha déanta istigh inntí, ins an sean saoghal, agus tá cuid de'n átha in-a sheasamh fós. Taobh ó thuadh de'n átha tá leac mhór mín sleamhain,
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
522
(1)Tobhar Parthaláin.
(2)It is in the townland of Creggaunboy .Therein no church near.A large ash tree is growing beside the well.A protecting wall is built by Great Southern Railway formerly West Clare Railway at the back of the well.
(3)
(4)
(5)Mondays and Thursdays are days for going there.
(6)A cure of ailments such as sore eyes or headaches .
(7)
(8)Five Paters and Aves.
(9)See(4)
(10)Yes.Yes.Yes.
(11)No.
(12)Yes.
(13)Statues or Rosary beads .No difference.
(14)Beside the well or on the tree.
(15)Yes.
(16)The water will not boil.
(17)No.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 11:07
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Following: A number of children form in a semi-circle and one child 'abbens' that is he says the following rhyme, points to one child at each word: -
"Abben a babben a baby's knee,
Wholescome, polesome, sacredtee,
Potatoes rose single toes
Out goes she"
The last person pointed at , that is, at the word "she" goes away. The rhyme goes on until there is but one left and that person follows the others.
Another variation of this rhyme is : -
"Abben a babben a babo,
Where shall friends go.
To the east! to the west!
To the old crows nest!"
A third variation reads: -
"Ena meena mina mo
Catch the [...] by the toe,
If he squeals, let him go
Ena, meena, mina, mo."
Wallflowers: A round of girls join hands facing in towards the centre and would repeat the following rhyme:
"Wallflowers! Wallflowers! growing up so high,
Now I am a lady until the day I die."
At the end of the rhyme one girls' name is called out and she joins hands but faces outwards. the game con-
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
that Sir Alastir Mac Donal is buried in the same tomb. The O'Callaghans were Roman Catholics, and estabkished a monastery at Clonmeen, where they brought Augustinian Friars to minister. The western wall of the Monastery is still to be seen, as are the walls enclosing the monastery garden. The monastery bell, which hung on that wall, is supposed to have been taken by a Protestant Rector "Rev. Mr Swansea", and placed on the Protestant Church, at Castle-magner. Legend tells us, that these Friars were hunted from Clonmeen, in Cromwellian times, and the monastery destroyed. Sir Alastir Mac Donal fought at the local battle of "Cnoc na nos" 1647, side by side with Lord Taaffe who commanded the Irish Army, against the Parliamentarians under Lord Inchiquin. The Irish were defeated, 4000 of them being slain, amongst them Sir Alastir Mac Donal, a Scotchman, who fought with the Irish. The late Recorder of Cork "Mr Bourke" the Lodge, Banteer, used to say, that the sword of "Sir Alastir" was supposed to be placed on his coffin, in the O'Callaghan tomb in Clonmeen. Search for it, on more than one occasion, was in rain, but human bones of a most extraordinary size were found in the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The local landlord was the late "Mr George Grehan," whose tomb is in Banteer Chapel Yard, and who was succeeded by his son, the late "Stephen Grehan," also buried in that tomb. Mr George Grehan was considered a very fair man, and no evictions took place during his time. He died 1885. The woods at the foot of Mount Hilary were planted by him, the family being settled in Clonmeen, Banteer, for about one hundred and fifty years. Mr George Grehan was originally a wine merchant in Dublin, where he had extensive property, having houses in Baggot Street, and Parnell Square. His wine store (believed locally to be a very modest one) was supposed to be situated in Wine-Tavern St., Dublin. The estate which he purchased at Clonmeen, belonged originally to the "O'Callaghan's" who were locally the "Lords of Clonmeen" These O'Callaghans built Clonmeen Castle on a limestone rock, on the banks of the Balckwater, about a mile and a half East of Banteer Village. "Con of the Rock" (Conchubhar na Carraige) was the man who built it. A tomb erected by him for his wife, himself, and family, bears a tablet, now fixed on one of the inside walls of the derelict Protestant Church at Clonmeen. Here the earlier members of the O'Callaghan family are buried, and legend tells us
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
An ghaoth a dtúaidh bíonn sí crúaidh is cuireann sí grúaim ar dhaóine
An gháoth andheas bíonn sí teas is cuireann sí éisc i líontaibh
An ghaoth aníar bíonn sí fial is cuireann sí rath ar síoltaibh
An ghaoth anoir bíonn sí tirm is cuireann sí brath ar caoiribh

'Sí an ghaóth aníar andheas an ghaoth is minicí a geibhimíd agus 'sí an ghaoth a bheireann báisteach léi. Nuair a shéideann an ghaoth adtúaidh bímíd siúrálta aimsear crúaidh no bféidir sneacta d'fháil. Nuair a shéideann an ghaoth adtúaidh i Sámhradh géibhimíd aimsear breág tirm.
Nuair a shéideann an ghaoth anoir i nGéimhreadh geibimíd sioc agus bfheidir sneachta. Nuair a shéideann an ghaoth anoir i Samhradh sin cómharta aimsire tirm. Má shéideann an gáoth aníar agus máíompúigeann sí go tapaidh ó thúaidh deirtear go mbeidh storm againn sar i bhfad. Seanabhairt is eadh e seo "Ni théigheann an storm thar Dómhnac na an rábharta thar Ceadáoin."
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
They lay on straw, scattered all over the floor, a roaring fire protecting them from the great cold of the mountains. The Nuncio, however, had with him his own bed, which he had brought in two cases all the way from Rome. Here again, so far as was in their power, the peasants of the place displayed wonderful courtesy and treated the Nuncio and his retinue to cheese, butter and exquisite milk in great plenty, which in that wild region (the Dean of Ferns states) reminded one of manna.
The place where they slept must not have been far from Ballyvourney, for it is recorded that the Nuncio said Mass next morning in the country church not far away called "St. Gobinet's [?]". This church was recognised as a place (called) of pilgrimage both in early and medieval times. An indulgence was granted by Pope Clement VIII on the 12th July 1601, to all faithful Christians, who after true penitence of a good confession and Holy
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
They lay on straw, scattered all over the floor, a roaring fire protecting them from the great cold of the mountains. The Nuncio, however, had with him his own bed, which he had brought in two cases all the way from Rome. Here again, so far as was in their power, the peasants of the place displayed wonderful courtesy and treated the Nuncio and his retinue to cheese, butter and exquisite milk in great plenty, which in that wild region (the Dean of Ferns states) reminded one of manna.
The place where they slept must not have been far from Ballyvourney, for it is recorded that the Nuncio said Mass next morning in the country church not far away called "St. Gobinet's [?]". This church was recognised as a place (called) of pilgrimage both in early and medieval times. An indulgence was granted by Pope Clement VIII on the 12th July 1601, to all faithful Christians, who after true penitence of a good confession and Holy
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:21
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
fresh milk, and whether it was owing to the thirst or to the excellency of the beverage, I took a second drink of it with infinite relish. All present knew how to make the sign of the cross, and not a child of the tenderest years but could recite - in Latin - the "Our Father", the Hail Mary" and "The Creed", while, to my astonishment, many could repeat the Ten Commandments. One amongst them knew Spanish and interpreted to me what they were saying in the Irish tongue and was able to convey my answers to them to their great satisfaction."
Part of the arms in the frigate were now landed and stored in Ardtully Castle, and the vessel sailed out of Kenmare Bay to Limerick with the remainder.
The Nuncio's party now left Ardtully and set out through a wild, rugged country on their way to reach Macroom Castle and the seat of Viscount Muskerry. That night they rested in a shepherd's hut within a wood.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:18
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
I got list of herbs etc from the old people of the district and principally from James Scanlon of Mullagh, and John Rynne, (who got them from his father, Pat Rynne, also of Mullagh)

The following are used for colouring cloth:-
The Roots of Felistrum to give a brown colour
The Bark of Oak to give a black colour
Dubhpile (bogink) also to give a black colour
Indigo to give blue colour
Logwood to give heliotrope
(I got this also from the same sources)
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 10:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
beer in a cave. They were surprised at the work and asked to reveal the secret of making the beer or that they'd be put to death. The father asked to put the son to death and that he'd then give the secret. This was done. When he, the father, was then asked he said that he'd die before he'd reveal the secret. He too was put to death. He got the son put to death first as he was afraid that if he'd consent to die first that the son would give up the secret
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
LANARTACH - grows in ditches
PIBEÓL - grows in rich soil - smothers grass and crops.

The following are used as cures:-

SLANNLAS - for stopping blood - Chew it in the mouth and apply it to the wound

CUPÓG - applied as a remedy for sunburn and burns
CAISEARBHÁN DEARG - juice good for heart trouble

COMPHREY - root good for broken bones, wash the comphrey, peel bark and apply to the break

FINNAMHÓIN - good for swelling. Grows in wet places. Apply it with the water it grows in to swellings

GARLIC - good for a cough and pain in the stomach
BLACK SEAWEED - boiled into jelly is good for stiff joints
FRAOC na MAOI - grows on mountains - is good for liver
MALE FERN - good for "fluke" in sheep and cattle
FAIRY FLAX - good for bowel trouble
LUCHA LACHA - found in gardens is good for chin cough
YARROW - is used as a cure for rheumatism
SAL CHUACH - grows in ditches good for kidney trouble
POPLAR LEAVES - used for backache

CAISEARBHÁN and PEARL BARLEY - mixed - good for kidneys

The following are used for food by man and animals:-
SAMHA - grows in wet places - good for health of man
DILISC - got in rock at sea - boiled and eaten on
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Dan O'Callaghan, born at Lacklown, in the parish of Banteer, was a very famous half-mile, and mile runner. He was also a noted "Gaelic Footballer", and was Captain of the "Dublin Geraldines", when that team were all Ireland Champions. He died while a young man, and was buried at Lyre, Banteer.
Harry O'Sullivan, born at Cahirvullane, Banteer was the mile flat Champion of Ireland. He won several Championships at all distances from one to ten miles, and was also champion of Ireland, in the five and ten miles cross-country race. His younger brother Arthur O'Sullivan was also Champion of Ireland for the mile. And all long distance and cross country events. On one occasion, the two brothers ran home, side by side, easy winners of the five miles cross country Championship of Ireland, at the Phoenix Park, in Dublin. The were locally known as the "Cathairs".
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
so capacious and secure as to be able to afford shelter and protection to a large fleet against the most violent hurricane.
An Informal Reception.
"As I stood, lost in admiration of the marvellous beauty that nature had wrought in this place, I suddenly found myself surrounded by more than four hundred persons and I soon found they were all Catholics, men, women, and children, who had gathered in from the surrounding districts. The formed a circle around me and each one kissed the crucifix I wore in my breast. They then led me with gentle violence to a cabin situated in the depths of a wood, where I was welcomed by a matron of grave and noble appearance and of most courteous bearing. I was at once, put to sit upon the feather pillows, and I may confess that so I sat down I thought for a moment the ground had given way beneath me. I was then handed a generous noggin of
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
the military acting as guard of honour to the Nuncio.
The worthy Dean of Ferns, true to his trust, had accompanied the Nuncio to Ireland, and this describes Ardtully and the neighbourhood in 1645 : "Ardtully is a small but strong castle, standing in the midst of two hundred cabins. Its chief, Mac Fineen, is the owner of an iron mine in its vicinity and has built two excellent mills or factories there for the purpose of smelting and finishing the product. I am unable to convey an adequate idea of the beauty and wonderful variety of those spots lying amidst the stern mountains of Munster. I particularly enjoyed the sight of several rivulets, one of which sprung out from summit of a high hill and falling down a ravine into a deep abyss, at once became a large torrent. Happening to go one day to enjoy the charm of a valley lying between two noble mountains, I chanced upon a harbour
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
under Preston and Owen Roe O'Neill and were now returning to serve under these generals in their native country. The party landed and proceeded to some shepherd's hits near the shore, where they obtained shelter for the night, while Belling, who was of the party, despatched runners to all the friends of the Catholics announcing their safe arrival.
Next morning the Nuncio celebrated Mass in the hut which had sheltered him through the night. A great crowd of people had already gathered, and upon understanding whom their visitors were, brought their presents of beer, bread, butter, cheese, and the like. The lord of the district, Donagh McCarthy of Ardtully Castle, now appeared upon the scene. He brought with him his two companies of soldiers, one of infantry, the other mounted and well armed, and invited the Nuncio and party to be his guests in Ardtully Castle. The invitation was gratefully accepts and all set out for that hospitable mansion.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
him with the title of Nuncio Apostolic Extraordinary to Ireland and conferred upon him the powers necessary for the proper discharge of the duties attached to his exalted office.
Having accepted the mission, the Archbishop invited his Dean of Ferns, Monsignor Massari, to accompany him on his long journey by land and sea to Ireland "so that he might have by his side a friend in whose arm he could set on his journey to the next world should death overtake him on his way."
On Monday, October 22, 1645, a frigate dropped anchor at the mouth of the Kenmare river, not far from the point where is falls into the bay. Soon afterwards a boat pulled shorewards, and the natives could discern that one amongst the boat party was an ecclesiastic and accompanying him was a retinue of twenty-six individuals - some of foreign garb and features. Others were Irish officers who had fought on the continent
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago when there were no lamps to show light in the houses at night-time rush-candles were used. In these days the making of candles was a necessity in every house. They pulled the thick rushes and peeled the bigger part of the skin off them. They left a strip of green skin along the inside of the rush, which is white and fairly soft. If this strip was not left the rush would break easily. Then the melted sheep's lard and drew the white rush backwards and forwards through the melted tallow until it became saturated. Then they lit one of two each night. When the supply of rush-candles was almost used they made more rush candles.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
of Cork, in his tour, has the following entry under the date 27th September, 1700. "saw Templecreedy Church. The walls were built with stone and clay. They are standing but uncovered. On the north side of the channel is a wall. The people of Templecreedy Parish go to Carrikoline Church".
In consequence of the increase of population, this old church became inadequate to the requirements of the parish. Consequently plans and specifications for a new church the more convenient site were drawn by Mr. W. Burgers, architect of S. FinBarre's Cathedral.
Place of Refuge.
The foundation stone of this new church was laid on October 31st, 1866, and the church when completed was consecrated by Bishop John Gregg on Trinity Sunday, June, 1868. The old church on the hill was consequently dismantled the same year. A few still survive who worshipped in this church. The last marriage to be solemnised there was on January 30th, 1868, between Tomas Hayes, of Crosshaen House and Anne Matilda
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
About forty years ago there were two corn mills in this district. Both of them are standing still. One stands in Dromore West and the other at Woodhill on Mrs. Tiernan's farm. Oats was ground in those mills and it was made into oat-meal. Wheat was ground into whole-flour. As well as grinding the corn of the neighbourhood the corn from outside the district was ground there also. The people used to come in from Tubercurry and from Banada with their loads of corn on the backs off asses, as there were very few horses at the time. They came in during the night, their oats was ground next day and that night they went home again.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
a long time. At last he was spied on and Fenton came to him and asked him was it he that was making the pikes. Tiernan did not deny it and said he made pikes. Fenton said if he heard of his making pikes again he would hang him outside his own door. "Well," said Tiernan, "You will hang me if I make pikes and all my neighbours and friends will cut the head off me if I do not make them" WWhich choice will I make?"
Fenton went home and he did not heed him after, for he well knew he would make pikes no matter what he said or did.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Michael Sheehan, Inchidaly, Banteer, his son the late Jeremiah Sheehan, and his grandson - Michael Sheehan, Banteer; were the best salmon anglers in Clonmeen Parish. The brothers of the latter were considered the best trout-anglers in the district. Denis Connors (The Warrior) a local shoe-maker tied his own fishing tackle, and was also a noted salmon angler.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:21
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
About a hundred years ago there lived in Gleneaskey a smith named Tiernan. This man was the only smith for miles around. At that time there were hot times in Ireland. The landlord of this place was named Fenton. He was very strict and sometimes a cruel master. He owned the district around. He had hundreds of tenants. All those tenants hated him. He used to have a band of soldiers around him when he went out.
Tiernan the smith used to make pikes for those, who were to fight for Ireland. The making of the pikes and the maker of the pikes was kept a great secret for
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
John Murphy of Bolomore, Banteer, was also a local champion walker. He died three years ago, and was buried in the old Kilcorney Graveyard. His father Con Murphy was the best dancer of his day, and won several prizes for it. His favourite step was the "Blackbird".
Con Linehan of Carrigeen, Banteer, was the best story-teller both in Irish, and English.
Patsy Sullivan of Banteer was considered the best turf cutter of his day. He is locally known as "Pad Sleáin." He could also mow 1 acre 1 rd. 12 pers of hay per day.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A man named John Moloney lived in this parish. He died about seventeen years ago. He was a great blacksmith by trade, In his youth, about sixty years ago there were no farm implements sold in the shop. The people of this district gave their orders to 'John Moloney,' for their implements as they required them. He made ploughs, spades, loys, graipes, forks, and gates. There are some of his turf-spades and digging to be had yet. He was a famous horse shoer. He hammered the nails as well as the shoes. His horse shoeing was always praised.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The greatest or one of the greatest floods in this district occurred in the year 1873. Heavy rain fell from night-fall all through the night. When morning came great floods had risen and rivers and streams had their banks overflown and the countryside was submerged. The result of this so far as the history of Easky goes left a landmark to its memory. The old stonebridge which spanned Easky River at the workhouse was swept away and this left the main Sligo to Ballina road impassable at that point until a new bridge was built. A family named Greham's, who lived near by were terrified, when the house in which they were living gave way as it was undermined by the force of the water. When the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are not many wild animals around here. The animals we see often are: the fox, the weasel, and the badger. The fox is a very wild animal and an untamed animal. He is an inhabitant of this district from the earliest time. His hiding place or his den is up on the side of a mountain.
One day a fox and a dog came into a house in which there was no one. It was a butchers shop. The fox said "let us eat all the meat". "No" said the dog, we will leave some for the master of the house. That is the reason the fox eat's nothing but meat. If there was a thorn in a person's skin and he to put a fox's tongue to it, it would draw it out.
The ferret is not as common around here as the other wild animals. He is
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Once an officer of the Free State army and a native of Dromahair had a very swift horse. He had the horse at a show once and boasted of his swiftness to everybody. In the evening a man named O'Donnell from Leitrim told the officer his horse was not swift at all, because he said, he would strive him on foot and beat him. The officer made a bet of £5 with him that he would not beat him. A light jockey rode the horse and the race began. The race was from Dromahair to Rosse's Point and back again, a distance of about twenty miles. O'Donnell and the horse ran that twenty miles without resting. O'Donnell was at the end of the race in one-and-a half hours and he was there about five minutes before the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:09
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
about twenty years ago. She was born in a place called Cnoch-Dubh near Cullen, Co Cork, and was locally known as "Nóirín Caoch". Another strong woman the late "Mrs James Twohig", of Tureen, Banter, could take with ease a sixteen-stone bag of flour in her arms, from the cart to the store-house in the farm yard.
James Keefe of Kilmacrane, Banteer, was a great mower. He could cut with a scythe about an acre and a half of hay in a day, from about 7 a.m. to 7 p.m. in summer time He died at the age of sixty-five, about three years ago, and is buried in Cullen, Co. Cork.
Edward Sheehan of Lyre, Banteer, was a famous walker, and considered the finest pedestrian of his time, being very tall, powerfully built, and graceful. He used to walk a mile in five minutes. He died at Ferry bank, Waterford in the year 1936, and was buried in his native place at Lyre. He competed in a two mile walking match, which he won at the 2nd meeting of the old Banteer Sports (1888).
Jack Lehane of Killavoy, Banteer was also a great mower. He could also cut an acre and a half in a day. He is nicknamed "Sykes".
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
William Harte of Barroe, was a herd for a man named Meyer from, 'Tolaca glas'. Meyers was a Scotchman who did not want to part with money. He would rather travel than pay for a car. Every year they went to Scotland to sell horney lambs.
William was a good walker and one year Meyers and he on their return home from Scotland walked from the mountains of Donegal. to Joseph Harte's in Croagh, without eating or drinking anything, It took them a day to do this journey of fifty miles. When they arrived at Hartes' they asked for a cup of tea. This they got and when they had it drunk William stood up and asked Mr. Meyers was he going to finish his journey, but he said he was tired out and could go no further. Then William set
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
small stock of sheep and cattle were far away from home on the mountains. How were they to get them home? Next day each farmer set out of his own stock. Some succeeded in finding and bringing home some of their cattle and sheep but most of them were lost. There was a farmer in Croagh and he lost a hundred sheep in this snow-fall. It seems the sheep were up on the hill tops, and when they knew the storm was coming they moved down into the valleys. The heavy fall of snow came and they were buried under it. The little birds were seen in hundreds, dead under the hedges. The people were almost starved, for they badly could go to the shops for their provisions.
There was one man and he went in search of his sheep on the mountains. He searched the whole day long, but in vain. He could not see anything around him but a vast
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 09:00
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In the year 1840 there was a great fall of snow. It occured in the month of Janurary and it lasted into the middle of April. The day before the fall of snow came the weather was piercingly cold and the sky was very dull, dark and heavy, The next morning all the land-scape was covered with a heavy, thick carpet of snow. The snow lay to a depth of six feet every-where. Animals and birds could find nothing to eat. The small huts and cabins that the people lived in, at that time, were almost covered with snow. In the morning, they were unable to open their doors. They had to get out on the windows and dig the high banks of snow away from their doors. Then they had to make roads and ways around their houses. Their
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 08:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
runner, and jumper. He died in America some thirty years ago, while still in his prime. He was a great sprinter, and often raced the fast train coming from Kerry, for about a hundred yards. A local story relates of a run he had, against a horse and side-car, from Banteer to Nadd (about 6 miles). The horse and side-car left Banteer Village for Nadd. O'Sullivan left at the same time, first went to his home about a quarter of a mile distant, had something to eat, and then ran across rough country reaching Nadd, at the same time as the horse
Christopher and Michael Burns of Rathcoole, Banteer have several medals for step-dancing, which they won in former years. Their father Patrick Burns was supposed to be the best step-dancer in Rathcoole area.
Daniel Cashman, of Lacklown, Banteer, who is still alive, was a famous runner. It is said, that he could run a mile in four minutes.
A woman named "Mrs Cronin" who lived in the townland of Kilmacrane, Banteer, carried sixteen stone of meal on her back, for a distance of about quarter of a mile up-hill. She died
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 08:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
(1) A dull cloudy, copper coloured sky.
(2) A halo around the moon.
(3) The sun has a gloomy and cloudy appearance.
(4) Warm looking clouds scud across the sky.
(5) Few stars to be seen at night in the sky.
(6) A rainbow in the morning.
(7) When the wind blows from the West and South.
(8) Birds flying inland and along by the ground.
(9) The farm animals begin to gad.
(10) The dog eats grass.
(11) The cat turns his back to the fire and he washes behind his ears.
(12) When the Killarney Mts. appear near.
(13) In summer the dust rises
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 08:46
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Denis Horgan of Fermoyle, Banteer was the World's Champion Weight Thrower. He was well known as "Champion Horgan". Many valuable prizes which he won can be seen at the present day, at Fermoyle, where two of his brothers still reside. He was a man of powerful build. He had no proper training while young. It is said locally that his father was an old squire, who very often took his children out in the fields and to the river, teaching them to run, jump, throw stones, and swim. In earlier days Denis Horgan competed at Banteer Sports, then famous all over Ireland. In later years he emigrated to America, where he became World Champion. While in America, an Italian struck him on the head with a shovel, which later on caused him an early death. On his return to his native country, he married, and resided at Crookstown, Co. Cork, having charge of a post-office there. He died in 1922, and is buried at Lyre, Banteer, Co Cork.
Pat Sullivan of Banteer West, locally known as "Patsy the Gardener", was never known to be beaten in the 100 yards, or high jump, at any local event. He could be ranked as an all Ireland
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 08:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
It is said that a dockleaf will cure the sting of a nettle. A cold stone or a coin will reduce a lump on the head. To cure sore eyes look through a gold ring or wash them with tea leaves. To cure warts, collect as many pebbles as you have warts, put them in a little bag and leave them at a crossroads. The first person that will pick up the bag will take the warts. Another cure for warts is to hang a snail on a tree.
A cure for chilblains is to rub methylated spirits well into them. Another cure for chilblains is to cut a raw onion in halves and press it to the chilblains
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 08:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
brings hard, dry, cold weather. The wind from the north brings fine weather.
The wind from the west brings storm and rain.
The winds from the south brings mild weather.
When we see the animals going for shelter we can be excepting a storm.
Also, when the birds are getting restless we can be expecting bad weather.
When the seagull comes inland it is a sign that there is a storm approaching.
When the cat and dog come near the fire, it is a sign of bad weather.
When the lakes and waterfalls run dry, it is a sign of rain.
When there is bad weather approaching we can see the little insects creeping on the road.
When there is dust on the
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 08:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
It is said that when the swallows fly low, we are to get bad weather, and when they fly high in the air we are to get good weather.
When the sun shines out early in the morning the day is sure to rain.
If the sun is red when it is setting it's a sign of frost.
When the there is a circle around the moon, we are about to get storm.
At each quarter of the moon we are apt to get a change in the weather.
When the stars are glittering, we are to get frost.
When the clouds become dark, we are the get rain. A rainbow in the morning is a sign of bad weather. A rainbow in the evening is a sign of good weather. The wind from the east
duine anaithnid
2021-07-29 04:58
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A Smith could only do this once. After having slept in a new house once he lost this power.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 01:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
agus is mór an sílneacht é léníthe úr adeirtear. Ólann daoine a chuid súgh úr freisin. Is lé dorugha agus dúbhán a marbhuightí an bréam agus i-náiteacha fós féin siad a úsáidtear.
Tá an bréam ag dul 'un deireadh go mór lé seal blíadhanta anuas. Tá sé ráidhte ag daoine gur bé an tról atá ag fágáil smál-deiridh air agus is geárr go mbheidh ceonn failighthe leighthe ann.
ball sinsearach (stair)
2021-07-29 01:50
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Deirtear go dtáthuigheann an bréam i-naice na náiteacha teithe. Sa samhradh agus sa bhfhóghmhar a marbhuightear sa tír seo é. Deirtear freisin gur breac breágh séasúrach é.
Pilséir an baoite is feárr ina chomhair. Nuair a marbhuightear an bréám níl léigheamh ná innseacht sgéil ar an méid iannaigh a bhíos ar chaon taobh dhó. Ní mór na iannaigh a scríobadh sara ndéantar tada leis. Bíonn roinnt ganimh shíor ina bholg agus fágann sin gur amach ar an nglan a chómhnuigheas sé. Ní bhíonn aon rath aca lé fághail go dtí taréis lá stoirme go mbheidh an fhairrge cartaighthe thrí na chéile.
Iasc láidir geal atá air
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
siad amach an chré as na tighthe.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
do brugaidís súas an coinneal tríd an mould. 'gus an fhaid a bhíodh an coinneal ag teacht súas do bhíodh an táirgne ag taraingt an smúltach síos go dtí go mbíodh an coinnil dhéanta.
Do dhéanfadh siad geataí adhmaidh cómh maith. Agus úaireannta do dhéanfadh an gabha geataí dóibh de rálaí íarann.
Do bhíodh siad ag déanamh céachtaí leis, céachtaí adhmadh ach do bé an gabha a cuireadh an cos ortha dóibh.
(ó m'athair Micheál de Long, Cronogort, Dubhlinn)
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do dhéanaidís coinnlí as geir agus bhí rud aca ar a dtugtar "mould". Ar dtúis do dhéanaidís an geir bog annsan do chuirfeadh siad isteach ins an rud seo é. Agus do dhéanfhadh sé cruinn é. Do bhíodh saghas táirne shúas ag bárr an mould aca agus bhí an smúltac ceangailte leis. Tar-éis tamaill
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Fadó bhíodh a lán cleasanna dá n-imirt aca Oidche Shamhna. An oidhche roimh an oidhche san do dheineadh bean an tigh císte ubhla do cuireadh sí fáinne mearchán agus réal ann. An té a gheobhadh an fáinne deirtí gurbh é is túisge a phósfadh agus an té a geobhadh an mhearachán deirtí go bpósfadh le táilúir í agus an té gheobhadh an réal deirtí go mbeadh sé saidhbhir ar feadh a shaoghail.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
anuas an simné agus do chuaidh sé amach an doras. Níor bhuail sé aon rud ach do baineadh geit mór as Micéal agus do caitheadh as an gcathaoir ar an dtalamh é agus fuair sé bás.
Timcheall fiche bliadhan ó shoin bhí tuilltí móra ins na haibhneacha. Bhí cocaí fear ag snámh san Aibhneach agus chuadar isteach sa bFairrge Mhór ag Leacht Uí Concubhair. Bhí an t-uisge suas ós cionn na ndroicead, agus ní bíodh na daoine ábalta gábháil tháirsde.
I Samhradh na bliadhna1887 do bhí tiormach an-mhór ann agus bhí ar na daoine na ba do thíomáin míle go leith ó Chathairseircín go Loch Licín chun usige d'fágháil agus bairrille de a thabhairt abhaile leo i gcómhair nígheacháin agus ullamhú na mbéilí. Do bhí an rud ceádhna le déanamh ag muinntir Cill-Fhionabhrach, ach do bhí dhá míle go leith slíghe le dul acu chun uisge d'fágháil.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The ancient Irish people had different kind of houses to the houses nowadays. Some of those houses were round, and the tracks of them are still to be seen. The houses were small. Some of them, were made of stone, but the majority - especially the larger ones were made of wood.
The builders of these houses drove strong poles down in the ground, near one - another. They plastered the walls were with clay, and white - washed them on the outside. The roof was sometimes made of stone, or thatch, and was shaped like a cup. The size of the house varied from a bee - hive to a kings dwelling house. The size of the house also depended on the rank and wealth of the owner. Some of the houses were oblong in shape. they were not as comfortable as the houses nowadays. They were only
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The people long ago had different kinds to the people nowadays. the churns they had were called "Dash-Churns. This churn was left flat on the ground. It was wide in the bottom, narrow at the middle and coming out broad again at the top. There was a lid in it and five holes in it
There was one wide hole in the middle. A long stick with a wooden cup was stuck down in the hole. There was a flat board at the end of the stick and five holes in it. This is what churned the milk.
The olden people had superstitions about churning milk. First when they started making the churning they left a coal of fire under the churning and a pinch of salt on the lid for fear
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
and a spout on the other side. When the fat was melted a piece of twine was put down througha mould. The mould was a round piece of iron wider at one end and narrow at the other. A plug was placed in the narrow end, while te fat was being poured in. The twine that was sticking out at the wide end was twisted around a nail when the grease was poured in. In the morning there was nothing to be done except to catch the nail, and draw out a little yellow candle. This industry ceased about thirty years ago. Mrs Phelan a native of Farren, who died recently, made these candles, and saw her nother making the rush-candles.
Soap was made out of tallow, soda, and fresh burnt lime. The mixture was boiled for some time, and then the grease united with the soda and lime. It was then let cool, and it soon became very hard. The soap is still made at Mr Clarke's house in Dairyhill by Mrs Clarke. In this district, after the people's hard day's work they sat down to do basket-work. They gathered sally and hazel
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 23:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
I live in a village called Tavanagh. It is in the townland of Cloongawnagh. It is a very small village now. But long ago there were numerous in it. There are eight houses in the village now. The houses are all thatched except three. There is one slated and two with sheet iron.
We are in the Parish of Kilmaine and we are also in the Barrony of Kilmaine. We are in the district of Shrule. My house is built near the Black River overlooking the bog. Long ago there was a mill at the end of the village. There are not many old people in it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:57
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
é críochnú.
88. Is geal leis an bpréachán a éinín féin.
Is dóigh le gach duine gur deise agus gur fearr a dhaoine féin ná aon dream eile.
89. An t-é chuireas san Earrach bainfidh sé sa bhFoghmhar
An duine a thuilleas agus a choigileas béidh rud aige nuair a bhéas sé ag teastáil uaidh.
90. Is minic a ghearr duine slat a bhuail é féin.
Is minic a rinne duine gníomh a rinne dochar dó féin.
91. An t-uan ag múineadh méidhligh do'n chaoraigh.
An óige ag iarraidh comhairle a thabhairt do'n aois.
92. Nuair is cruaidh do'n chailligh caithfidh sí rith.
Ní maith le daoine rudaí áirithe do dhéanamh ach déanann siad iad nuair is léir dóibh nach bhfuil aon dul as.
93. Is deacair toghadh idir dhá ghabhar dalla.
Nuair a bhíos dhá rud dá gcur i gcomórtas agus rud aca comh dona leis an rud eile deirtear é seo.
94. "Marbh ag an tae agus marbh gan é" - sin adubhairt an t-seanbhean.
95. "Is fearr rith maith ná droch-sheasamh."
Dubhairt an cladhaire é sin nuair rith sé ó'n gcath.
96. Gach dalta mar oiltear 's an lacha ar an uisge.
An múineadh a gheibheas an duine agus é in a
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:56
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
théighidis ag deanamh turasanna go dtí na toibreacha beannuithe seo bhainidís a mbróga díobh agus níghidís a gcosa.
Fadó bhí fear ina chomhnuidhe ins an áit seo Litir Ui Cheallaig agus do bhí leanbh aige agus ní raibh aon cainnt aige ríamh. An lá seo thug a athair agus a mháthair go dtí tobar Leictín é agus chonnaic sé bhreac agus tháinig a chainnt dhó.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
maker. He used many diffeent kinds of clay to do this work. He is now dead.
Basket-making was carried on in Rollacolla by a man whose name was John Carroll. Forst he got two different kinds of scollops namely hazels and sallies. Then he went out into the field and placed ten sticks standing up straightly. Next he wove the other scollops in and out through the standers, and he kept weaving until he had the sides made. Then he turned in the part of the standers that was in the ground and wove the bottom.
Rope-making is not very common in this district nowadays. The old people still make ropes out of hay or straw. They are called swjain. Two men would have to make each rope, one twisting it and the other giving it out.
There were two lime-kilns in Killeany. Everyone around this district was supplied with lime from these kilns ten years ago: It ceased burning because there was no wheat sown and the lime use to be put into the ground before teh wheat was sown.
Fishing is common in this district. Every Sunday boys go fishing in the Gully River. They catch the fish in nets. The sihe that are to be
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:53
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá a lán toibreacha beannuithe mór thímcheall na h-áite seo, mar atá, Tobair Laictín, Tobair Naomh Bríghid. Tugann na daoine cúairt ar Tobair Laictín an 19adh de Mí na Márta. Bhí íasg ins an tobair sin fadó agus deirtear an té chíodfad íad go n-éisteagadh le na paidreacha. Annsan téigheann síad síos go dtí abha agus n-ígheann síad a láimhe agus a aghaidh ar eagla go dtiocfadh aon tinneas ortha ar feadh na blíana. Tá Tobair Laictín i paróiste Sráid na Cathrach, Có an Cláir. Thug bhean an uisge chun an té úair agus núair d'eirig sí ar maidin bhí an tobar ar an taobh eile de'n abha.
Fadó do bhí nós ag na daoine núair a
duine anaithnid
2021-07-28 22:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Curra-Bower is the townland in which I am living. It is in the parish of Kilshannig and in the barony of Duhallow, Co. Cork.
There are four families in the townland. I do not know how the townland got its name. There are two slated houses, one thached, and one covered with galvanized iron in the townland.
A few years ago a mill was working in the townland but the miller retired and his sister and himself went to live in Cork city, and two other sisters went to America.
There are two or three acres of boggy land in Curra-Bower wood containing about seven acres. The townland is bounded on the east by the Gleann Tarbh river and on the west by the Dubh Glaise. Long ago the Gleann Tarbh stream abounded in fish, but in later years it is not so because the Lombardstown Stores put up a weir
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Chuala mé mo shean - mháthair a' rúdh,
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
gur iondamhail go dtagann biseach ar dhaoine breóite go h-áit - ghearr roimh bás a fhághail dóibh. Biseach an bháis a thus sí ar an mbiseach sin.
Rud eile a dubhairt sí, agus is rud é nár chuala mé trácht air riamh sa mbéarla, go dtagann gaile chuig daoine breoithe freisin go h-áit - ghearr roimh an mbás. Dubhairt sí go dtug-tar Luain an bháis ar an ngaile siud.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:39
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Is goirm a Dhomhnall
A dtigeann tú Gaedhilge
Tá rud ar do chupán
A mhar bóchadh na céadtaí Domhnall
Más fíos dhuit é
Ach bhéarfaidh mé spréidh dhuit
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Dia síos
Céad moladh mór
Agus buidheachas an Athar Siorruidhe
Agus an Mhaighdin Glóire.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:37
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Crogaide Crogaide
Piósa leac - oighre
Ruball a' traighle
Cé mhéid adhairc
Ar ghabhar dubh?
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The various accounts of famine years which I have received from the old people seem to coincide in many points. I have questioned about ten different old men in this district with ages ranging from 70 to 90 years. They have all stated that famine pressed heavily on the people of this district. However on being coaxed into discussion on the subject they mention about individuals dying on the roadsides at distances very widely apart which seems to suggest that deaths were not as numerous as they had been inland. Nevertheless they mention of "Poor Houses" being very numerous. An old man of 80 years cited four different "Poor Houses" which were in close proximity in the Miltown-Malbay area.
An interesting story which may be mentioned in this connection refers to a man named Thady O Connors a native of Miltown Malbay who had a contract for the burial of the corpses of those who died in the poorhouses of the district. Glaodhtar "Tadg Siarmána (?)" It was customary with this man to take his load of coffins in his cart to Miltown Malbay, his native town and where he himself lived. He "heeled" his load for the night near his house in town. During the night the household was disturbed from a noise which came from the cart. On examination it was found that the occupant of one of the coffins (a man) was alive. He was released, taken into the house and carefully nursed back to life. This man lived to be a ripe old age.
Previous to the famine years the population was much higher than since. The reduction however is not put down so much as having occurred through death as to emigration. I have not however been able to gather numbers to set up a proper comparison.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Crochfad-ne mo bannóigín
Teach an Deada Mhóir
le faitchíos roimh na buachaillí
mar tá siad ar a tóir
Gléasfa mise mo bhannóigín
Gradh mo chroidhe mo bhannóigín
Gradh mo chroidhe a stáir
Gradh mo chroidhe mo bhannóigín
Cén lá bhéas sé níor
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:33
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhí fear ann uair agus bhí droch-ghoile aige. Thárla go raibh buachaill aimsire aige a iosfadh an polcadh te. Lá amháin ar seisean le na mhnaoi -
"B'fearr liom ná mo chapall,
Agus baile na buaile,
Dá mbeadh mo ghoile agam,
Cómh maith lem bhuachaill".
Thárla ámh gur airig an buachaill é, agus thug freagra air mar seo -
"Dá mbail leat eirighe ar maidin,
Agus an baile seo chuardach,
Dul sa sgioból agus easair a bhualadh,
Níor ghádh duit a chailleamhaint
Do chapall ina baile na buaile.
Agus b'féidir annsan go mbeadh do ghoile,
Agus chómh maith led bhuachaill".
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Cé mhéid dréimire a rachadh go dtí an speir. (dréimire amháin da mbeadh sé fado go leor.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Och Och ars an chearc
Gearrad ar marbhadh
Is botht é mo scéal
Atair mo chloinn'
Agus ceile mo leabtan [?]
Síos ins an bpota
Agus leac ar a bhéal
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Seán Ó Máille is mála mine aige
Dhá chéad práta sáidhte sa teine aige
Ceann i-na láimh a 's ceann d'á ithe aige
A's thabharfá an leabhar
Go n-tosfadh sé tuille acu.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Hóra! a leanbh
Gabh amach a mhadaidh
Tá capaill an mháighistir
I ngarrda an tighe
Gabh amach a mhada!
Nó déanfhaidh sé fóghail
As hóra! a leanbh
Tuit i do codlad
hóra! a leanbh
Tuit i do chodhla
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Cé bhfuair an bacach an brannra
(san áit a raibh sé)
Bígidh súbhach: (Nuair a bhéas muid sáthac)
Rud a bith ach buille mhaide
Chomh tiugh leis an bhféar glas.
"Chuir amach do lámh feicfidh rud nach raibh ann ariamh agus nach mbéid ann go deo. (An méar fhada níos mó ná aon ceann eile)
"A bu mo mháilín, mo nháilín a goideadh uaim. Ubh na circe báine bhí in mo mhala a goideadh Uaim.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Lurapóg learpóg
Bunnán léine
léine pioban
Piobán súile
Súile seicne
Seicne mille
Dhá chois lomán
lomán laite
Cor na gcaite
Isteach go flaithis
Fólam fai fólam fá
Fólam bog a coillcín
Buailtín suaistín
Shín an bhata bárr an bhata
crapisteach an fhídeog
lurabog larabog
Choo-in a chickna
Mill - ina porna haille
Isteach 'na flaithis
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Agus ní fearra dhúinn na paidreacha,
Na suidhe ar an móin".
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
was "they are not hungry enough yet". In a few days time a thunderstorm unparalleled since broke over the district and destroyed this particular grain crop.
As against this act of degeneracy we have many examples of high souled charitable men and women. One Michael Sexton, Kilfarboy Miltown Malbay had a beautiful garden of cabbage in close proximity to his dwelling house. This cabbage together with corn he doled out with a free hand to the needy. On a day when the cabbage crop had vanished as alms another needy one applied for some help from the cabbage garden. This person was told by Mrs Sexton in presence of her husband that the entire cabbage had been used.
"Muise a grádh" said the old man "go out and search for any leaves which may have escaped your notice." She did so and found some leaves which she carried to the petitioner who in turn offered her prayer to God from the deep depths of her heart.
Next morning the miracle of a rich plot of cabbage met their eyes where the previous eve the woman was hardly able to glean a few loose leaves.
Numerous stories of this nature are cited by the old inhabitants of this district.

(Received from Thomas King, Toureen, Miltown Malbay)
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhí fear bocht ó pháróiste Thuath o Siosta uair, darbh ainm dó Cusack, in a chómhnuidhe i bPort Láirge. Bhí léigheann Choláiste air, acht san am gceudna ní raibh ann acht spailpín.
An lá so tháinig an sagart timcheall chun tighe a mháighistir cun Aifreann a rádh. Nuair a thánaig an tráth san Aifreann go suidheann na daoine síos, do shuidh na spailpíní go léir ar an móin, acht do shuidh Cusack ar chathaoir. Do thárla gur tháinig bean uasal isteach agus ní raibh aon áit di chun suidhe ach ar an móin freisin. Nuair d'iompuig an sagart timcheall do chonnaic sé an spailpín, Cusack, in a shuidhe ar an gcathaoir agus an bhean uasal in a shuidhe ar an móin. Do labhair sé le Cusack - "A spailpín" ar seisean, "Cad na thaobh ná deineann tú slighe don mnaoi uasal so? Eirig ón gcathaoir so agus suidh san áit gur dual duit". Níor thaitin san le Cusack acht mar an gceadna dhein sé rud ar an sagart le linn do suidhe ar an móin do labhair sé leis an sagart mar seo -
"Má tá an t-Athair - mhac mór ar an Eaglais,
Níl bríg in ár ngnó
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Briste gan bhásta
ar Pháidín Ó Rafterí
Cóitín gan craipí
ar Páidín Ó Rafterí
[?] áta gan caibín
Ar Pháidhín Ó Rafterí
Páidín ar meisge
Agus a bhean ag ól uiscí
agus na páistí ag béiceadh.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:13
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Lurapóg Larapóg
Lumpa Lac
Five miles above the block
There she sprung
To go to Kinsale
To kill a fat deer
Beetly bow
Battly shake
Beetle in the dark exteror
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:09
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Lurapóg, larapóg, Buidh O'Neill
Neill a phioban, phíobáin suarach
Dhá chois lomhán, lomán glaice
Poll na cloiche, isteach go Flaithis.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:07
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Peadar abair amhran
Cen caoi n - abró Peadar é
I dteach a bhfuil an cónra.
Peadar pioc an gandall
Ce caoi bpiochfa Peadar é
Gan fiacail in a drandal.
Pearar buail an bóthar
Cen caoi mbuailfe Pearar é
Gan toisí ar a bróga
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:06
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
blianta eile do bí taidhreamh ag fear eile mar gheall ar an áit in a raibh an t-ór. Oidhche amhain do chuaidh sé cun an óir d'fháil agus do las sé coinnle mhóra timhceall na h-áite 'nar cheap sé san taidhreamh go raibh an t-ór.
Do thosnuigh sé ag rómhar annsan. Nuair a bhí cuid maith den chré romharta aighe, do tháinig éan agus mhúch sé na coinnle. Do las sé iad ach tháinig an t-éán airís agus mhúch sé iad.
Annsan tháinig eagla ar an bhfear agus d'éirigh sé as an gcuardach. Tá rian a oibre le feiscint fós io gCaisleán an Oir.

(Seosamh Ó Seasnáin, Mullach a thug an sgéal san dom)
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Cearc agus coileach a d'imigh le chéile
Suibhladar Éire gur briseadh a gcroidhe
'S cuadar go Gaillimh isteach ins an gréine
'S chuir siad na peire isteach ins an dtighe
Bhí chearc ag Séan Bán, ubh agus chéad a bhéarfad sí gach lá [?]
Tháinig an Sionnac 's thug sé léi
Agus mór fág sé cos ar an dtalamh
Go dtáimc sé go dtí Sligeám
(2)
D'eirigh mé ar maidin drúchta beag
Bhí me dhá Cú agam agus mo mhaidrín Bán
Connaic mé an sionnach agus cearc ar a ceann.
Tarraing mé aniar é go ndearna sé thuchta
Ní bhfeidfidh an shuil na lorg a lámh
Tomás OBúrca'n an buachaillín sguiráil
Is é air an chearc sa goile ar Fáil
Ó Thógtar an cearc a dul ar a marbhadh
Nac brónac is nac deórach a innsean mo sgéal
Céile mo leapa agus athair mo clainne
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 22:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá caisleán i bhFinór Mór agus 'sé an ainm atá air ná Caisleán an Óir. Tugadh an t-ainm sin air mar bhí pota óir i bhfolach ann le fear a bhí ana shaidhbir.
Nuair a chuaidh sé cun an óir do chur i bhfolach do thug sé fear eile leis a bhí in a chara mór aige. Do theasbáin sé d'on fhear an áit in a raibh sé cun an oir do chur.
Do chur sé é i bhfolach, agus d'iarr sé ar an bfear gan labhairt le aoinne beo mar gheall air. Do thug sé a fhocal na labharfadh sé é le aoinne go deo.
Do sgaoil sé urcar leis an bhfear mar cheap sé go n-inneósadh sé an run do dhuine éigin agus go bhfeadfadh sé é do robáil nuair bhead sé féin marbh.
Tar éis cupla blian do bhí taidhreamh ag fear mar gheall ar an áit in a raibh an t-ór i bhfolach, agus do chuaidh sé ann agus do romhar sé ar an áit in a raibh sé, agus do fhuair sé píosa airgid gan aon mhaith ann.
Do fhuair sé raol, agus cúpla cnámh. Níor lean sé leis an gcuardach. Tar éis
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Ag dul ins an phota agus leac ar a bhéal
Anois ar san cearc ó thárla gur baintreabach mé
Gráine ní phiocfad a rachaidh sa gcré
Ach bheirim mo mhallacht tratnóna agus maidin
Do mbáibh Doire leathain isiad do chur deire mo Rian
duine anaithnid
2021-07-28 21:47
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
538
it,she said that he would have to stay inside until they would come home.They came home and she let him off to England again.The old Gobán died and the young Gobán was murdered ,the wife swore vengeance on the people that murdered him .As she was going through a wood one day she met she met six men trying to split a big long tree ,she knew that they were the men she wanted ,so she began to tell them they were not splitting it right ,that there was another way for splitting it.Everyone started to laugh at her ,the steward said perhaps it was true for her.She got her own way ,she pulled three wedges, she said that they were no good that they were no use that one would be enough.She gave each one a hold with their hands to pull it asunder.Herself would ne striking it with a sledge the wedge flew out and caught everyone of the men by the hands .One man escaped but she hit him with a mallet ,all of them were roaring fiercely."They all asked for mercy,she cut off all their heads and left them in one heap,she left their bodies in another heap further away .Before the young Gobán left for England he was getting great
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:46
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
fast days. The juice is given to children suffering from an attack of “worms”
Loitheall - found in dykes is eaten like water cress
Sliocán - found at seashore is boiled and eaten by people at the seashore.
Libearnum - also found at seashore is used as a substitute for cabbage and is boiled like sliocán or dilisc.
Neanntoga - boiled and used as a substitute for cabbage. Also given as feeding stuff to pigs.
Carraigeen Moss - found at seashore - saved and bleached. Used as a blancmange. Also given to cattle and pigs as food.
Caisearbhán - picked and and boiled and mixed with meal and given to pigs

The following are deadly poison:-
Meachain Árhá-thú
Meachain-Éileamh
gnáthbhall (stair)
2021-07-28 21:44
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Fairy Forts (Confo.)
The Ráitíno of Ballyvoodrock (A. Dempsey) and of Ballyvoodrock in the lands of Willie Simmott are very well known through all this parish. The one in Simmott's land is best preserved and its outlines are very well defined.
John Beloin told me of an incident happening at Dempseys Ráitín in the time of the present owners grandfather Móz Dempsey: One morning in early summer when the maid had milked the cows in the Raitin field she laid the two buckets or pails of milk aside while turning the cows to fresh pasture. When she returned she found one of the pails spilled and how was she to tell of the wasting to old Móz.
She decided to make a clean breast of it and was surprised the old man taking it so coolly. "We'll get it back again my girl" was all he said.
Not long after all the house was surprised to see a beautiful piece of cloth spread int he hedge '[?]' the door. The members of the family marvelled at it and conjectured as to whom was its owner. But old Moz was not in the least perturbed he recognising at once the conisae of the fairies.
There is also "Jim the crow's" Raitin in the grounds between Blackwater + Kilmackeridge.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
CUPÓGA - grows in good soil - makes the soil poor
NEANNTÓGA - grows in rich soil - smothers crops
FEOCHADÁIN - grows in good soil - impoverishes the soil
GLORAIN - grows in good soil - destroys hay and grass
BUACHALLAÍN - grows in muddy soil - smothers grass
COMPHREY - grows in tillage soil - smothers crops
CEACHTA - grows in meadows - smothers hay

PRAISEACH BUIDHE - grows in good red soil - impoverishes land

CEATHRÚ CAORACH - grows in good soil - "poorens" land

SAMHA CAORACH - grows in poor soil - "sourens" land

GLÓNACH DEARG - grows in muddy soil - impoverishes soil

CRÚB PRIACHÁN - grows in tillage soil - makes soil poor
IORBALL CAIT - grows in tillage soil - makes it poor

BRAMCAR (?) (Scutch Grass) - grows in good soil - impoverishes soil

COILLEACH NEANNTÓG - grows in gardens - makes soil poor

SPEARMINT - grows in tillage soil - makes it poor

BLACDAN FEOCADÁN - grows in meadows - smothers grass

CAISEARBHÁN - grows in poor soil - smothers grass
SLANNLAS - grows in poor soil - makes it poor
CLUASLIATH - grows in muddy land - improves hay
ANTIMONY - grows in meadows - smothers hay
ACRIMONY - grows in wet meadows - smothers hay
GROUNDSEL - grows in good soil - impoverishes soil
BLACKTOPS - grows in poor soil - smothers grass
FELISTRUM - grows in wet soil - makes soil poor
FERNS (Raithinigh) grows in poor soil - smothers crops
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Murchadha. Shroic sé an domhan thoir agus ní dheacadh Murchadha amach ar chor ar bith. B'éigin do Fhionn an banríoghan a throid é fhéin, agus fuar sé láimh an uachtar uirthí. Tháinig sé abhaile annsin agus ní dheárna sé stad ná comhnuidhe nó go marbhuigh sé Murchadha.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
dhéanamh dhuit fhéin. Rinne sé an bád dhó fhéin agus do Bhénis. Thar-éis sin chualadh sé trácht mór ar Fhionn mac Cumhall agus ar a chuid Féinne, agus chuaidh sé chuig Fionn agus d'fiarr sé obair air. Cad é do chéird arsa Fionn? Tincéar mise ar seisean acht thig liom obair ar bith do dhéanamh dá ndeárna fear ariamh. Is úsáideach an fear thú arsa Fionn agus béarfadh mé seirbhís dhuit. Ar maidin lá ar na bháireach bhí Fionn agus na Fianna ag caitheamh uird mór nuair a tháinig Murchadha amach, fuair sé greim ar an ord, agus chaith sé é, ficeadh péirse níos fuide ná an fear ba láidre aca. Bhí iongnad mór ar Fionn agus chuir sé a mhéar inn a bhéal agus ghearr sé é isteach go dtí an smíor. Tháinig eólas chuige nach raibh aon fhear i n-Éirinn chomh maith le Murchadha, mar bhí dhá chumachta aige, bhí draoidheacht aige ó na mnaoí, agus bhí neart aige ó nádúr. Seal gearr in-a dhiaidh sin chuir banríoghan an domhan shoir fuagra ar Fionn agus chuir sí dubh-shlán faoí troid leithí. Cailleach draoidheachta do bhí inntí. D'innis Fionn do Murchadha, cad é an fuagra do fuair sé ó'n mbhanríoghan, agus d'fiarr sé air theacht leis. Rachadh agus fáilte ar sa Murchadha. Fuair Fionn míle fear de na fianntaibh, agus chuaidh sé ar bhord luinge agus d'fiarr ar Mhurchadha teacht ar bord luinge leis. Béidh mise insan domhan shoir rómhat arsa
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
bheith ag imtheacht, tá mo bheirt dearbhráthair ag fanamhuint liom. Budh chóir dhuit mise do thabhairt leat arsa Bhénis Bé sin é an t-ainm atá ar inghean an ríogh. Bhearfainn agus fáilte dá mbéadh aon t-slighe agam le do thabhairt arsa Murchadha. Thug Bhénis cathaoir dhó, annsin dubhairt sí leis. Suidh san gcathaoir sin agus abair. Budh mhaith liom bheith ann a léitheid seo nó a léitheid siud d'áit agus béidh tú inntí gan mhoill. Do shuidh sé ann san gcathaoir agus Bénis ar a dhá ghlúin agus dubhairt sé, budh mhaith liom bheith i Mbaile Átha Cliath, agus le casadh do laimhe chuaidh an chathaoir tríd an bfhuinneóig thar mhuir agus tír agus faoí cheann leath-uaire, bhíodar i mBaile Átha Cliath. Annsin cheannuigh Murchadha teach agus chuaidh sé féin agus Bénis ag dhéanamh comhnuidhe ann. Faoí cheann cúpla lá na dhiaidh sin chuaidh Murchadha go tighearna Bhaile Átha Cliath agus d'fiarr sé obair air. Cad é do céard? ar san tighearna leis. Is mé an tincéar is fearr in-Éirinn arsa Murchadha. Tá obair seacht mbliadhna agam dhuit arsa an tighearna. Thug sé Murchadha leis, agus thasbáin sé dhó cárnán mór stáin agus dubairt sé leis, déan bád de sin. Thosuigh Murchadha ag obair agus bhí an bád críocnuighthe aige sul ar ndheacaidh an ghrian faoí an tráthnóna sin. Chuaidh sé chuig an tighearna annsin agus d'innis sé dhó go raibh an bád críocnuighthe aige. Níor chreid an tighearna é go bhfaca sé an bád, annsin díoc sé é agus dubairt. Ní breág arádh, gur tú an fear céirde is feárr i n-Éirinn. Seo dhuit chroiceann tarbh lé bád do
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
léithí. Ó Thárla go dtáinig mé chomh fada sin béidh amharc agam fhéin arsa Murchadha. Nuair a d'imthigh sé dubairt Domhnall le Brian go marbhóchadh na leomhain Murchadha agus tá sé chomh maith dúinn dul abhaile. Siubhail uait mar sin arsa Brian. Chuaidh an bheirt go dtí an cuain agus chuaidh siad ar bord luinge le dhul abhaile, agus fágamuid annsin iad. Anois nuair tháinig Murchadha inghar don gheata chonnaic sé an dhá leomhan agus dubairt sé leis fhéin, d'ár m'anam is mór an dá mhada sibh, acht ní (conb) congbhócaidh sibh mise amach. Annsin d'éirigh sé agus chuaidh sé de léim thar a gcionn. D'féac sé suas agus chonnaic inghean an Ríogh annsin san gcaisleán agus ní fhaca sé aon bhean ariamh leath chomh breágh agus bhí sí. Tháinig mé as Éirinn lé tú d'feiceal mas é do thoil é arsa Murchadha, agus lé (ní) ní beag a innsint dhuit. Imthigh leat, imthigh leat ar sí nó marbhócaidh na leomhain tú, tá chuile dhoras annsan gcaisleán dúnta agus tá na heochracha ag mo mháthair. Fosgail an fhuinneóg dhom arsa Murchadha, agus rachadh mé de léim isteach in do sheomra. D'osgail sí an fuinneóg, agus chuaidh sé de léim isteach ins an seomra. Chuir sí fáilte roimhe agus do fhliuch sí é le pógaibh. Annsin thug sí neart le n-ithe agus le n-ól dhó. D'fan sé ag cómhrádh leithí go raibh dorchadas na h-oidhche ag teacht. Annsin léim sé suas agus dubhairt. Caithfidh mé
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:22
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
eisean do bheith dhá leanamhuint agus ceangail siad é le téadaibh agus le cordaibh láidir do chrann mór darach agus d'imthigheadar leó. Acht ní raibh siad leath-uaire imthig nuair a tarraing Murchadha an crann mór as na fréamhacaibh agus as go brác leis na ndiaidh. Rug sé orra mar bhíodar ag dul cois geata mhóir. Thug siad bualadh millteach dhó, agus ceangail siad le téadaibh é don gheata mhór iarainn é féin agus an crann agus d'imthigh siad ar a n-aghaidh. Acht ní raibh siad níos mó ná leath-uaire imthighe, nuair a tarraing Murchadha an geata as na postaibh, agus as go brác in-a ndiaidh. Nuair rug sé orra an t-am seo dubhairt siad go raibh sé chomh maith dóibh é do sgaoileadh agus searbhóghant do dhéanamh dhó. Rinne siad sin agus bhí sé na shearbhóghanta (do) acha. Bhíodar annsin ag imtheacht agus ag síor-imtheacht go dtáiniceadar i ngar do'n chaisleán a raibh rí na Spáinne. Annsin dubairt Domhnall, rachadh mé go mbéidh amharc agam ar inghean an rí agus fanadh sibhse annseo go dtagadh mise ar ais. D'imthigh sé leis agus nuair tháinig sé ingar don chaisleán chonnaic sé leomhan mór ar gach taobh de'n gheata. Tháinig faitchíos ar agus d'imthigh sé ar ais agus dubhairt sé le na dearbhraitheacha, ní fhaca mé aon bhean ariamh chomh grándha le inghean an ríogh. Béidh amharc agam uirrí arsa Brian. Chuaidh sé féin chomh fada, agus chuaidh Domhnall, acht nuair chonnaic sé an dá leomhan bhí faitchíos air, agus d'fill sé ar ais agus dubhairt sé. Is fíor dhuit a Dhomhnall ar sé, níl bean annsan domhan leath chomh grándha
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:22
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Sgéal.
I bhfad ó shoin san t-sean-aimsir, bhí rí i GCúige Laighean, agus bhí triúr mach aige, dar bainm, Domnall, Brian agus Murchadha. Bhí Domnall agus Brian fóghluimta agus ciallmhar, agus ní raibh ciall na fóghluim ag Murchadha, acht bhí sé chomh láidir agus chomh tréan le leomhan. Chualadh an rí go raibh inghean ag rí na Spáinne agus ní raibh aon bhean san domhan leath chomh breágh léithe. D'innis sé an sgéal dá chlann mac, agus dubairt Domhnall agus Brian go mbearfaidís go h-Éirinn í nó go ngeóbhmíd féin bás ag iarraidh í thabairt linn. Racadh mise libh arsa Murchadha mar tá mise in mo fhear chomh maith libh-se nó níos feárr ná sibh. An oidhche sin, d'imthigh Domhnall agus Brian i ngan fhios de Mhurchadha. Ar maidin lá ar na bháireach, nuair a fuair Murchadha amach go raibheadar imthighthe, as go brách leis in-a diadh, [!] agus níor bhfada go dtáinig sé suas leó mar bhíodar ag dul isteach i gcoill mhór, bhí fearg orra,
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:03
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
look down and Bless me I am your child. You are my mother loving and true shelter me then neath your mantle of Blue Guide and protect me keep sin far away. Lead me in all that I do think and say And dearest mother when life here is past. Lead me to Jesus in Heaven at last.
Prayer when rising and going to bed
Jesus of Nazareth King of the Jews save me from a sudden or unprepared death O Blessed Virgin Mary through the most pure & Imaculate Conception obtain for me the purity of body & sanctity of soul O Mary my mother & my hope I take refuge under thy mantle. There may I live & die but deliver me from sin & grant me the blessing of Almighty God. Father, Son and Holy Ghost descend upon us and dwell in our hearts for ever Amen. When going to Sleep
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 21:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
and in the end he would tell the man to go and tell the girl's parents to meet him and his parents in a certain public house on a date fixed. Then they would all meet on that day. The boy's father would fix about the fortune and the girl's parents would want to know about his farm etc. They would visit his farm on another fixed day. The boy would have some whiskey before them and they would drink and make merry. After that they would see the land, stock etc and if suitable they would meet in a solicitor's office and "draw the Bindings". Then the girl would pay the dowry to the boy's father which would give her equal claim on the farm
Then they would prepare for the marriage. They would get new clothes and they used to come on horseback to get married. After the marriage they would race home to see who would have the best horse. There would be a party in the girls house and she would remain there until Shrove Tuesday.
The man would come for her and carry her home. This is called the "hauling home". Another party would be held in his house. This would put an end to the marriage.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are special marriage customs in every place. In this part of Ireland there is a certain time set aside for marriages to take place. It is called Shrove. It commences on little Xmas day and ends on Shrove Tuesday which is the day before Ash Wednesday.
Every farmer's daughter generally has a dowry which is the girls money. When she comes to a certain age he parents like to get her settled down in life. They like her to marry a good farmer. It happens that in the locality there lives a man who would act as a match maker. He is called the speaker. He would go to a farmer's house with a hazel stick with a turn in it. He is sent to a young man's house where there lives a suitable partner for the girl. The speaker would tell him about the girl.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
seen in this field, and it was never stirred from where it was put.
Páirc na ngabhaluighe, the sliabhán, páircín dreás, Páirc míc are the other names of fields.
All these are the names of fields in my fathers farm in the townland of Clashelure Drimoleague Co. Cork.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
to get married he would get a friend to try and get a suitable wife for him. This man would be called a speaker. The woman would usually have to give the man a "dowry". But the girl's parents would go to see the man's farm first.
They would then go drawing the bindings to some local solicitor's office, and they would fix on a day to get married. On the day of the marriage a lot of the neighbours used go to the Church where they were to be married on saddled horses and side-cars. The marriage used take place in the girl's parish Church. They used all gallop home to see which of them would be to the house first. They then would have a party, and would have every class of food and drink The girl used stay at her own home until Shrove Tuesday. She would then come to her new home and they would have another party there. This is known as the Hauling home.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:50
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Every Country in the world has special marriage customs. In this Country people usually got married in shrove which begins on the Sunday after little Christmas and ends on Shrove Tuesday.
When a man would be going
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
has been known as "Céim Beic" or Rebecca's Hill.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
of Toneagh, Drimoleague. A poor man formerly lived there, and he kept a goat which was always grazing in the field.
Páirc a'Ghutha - a field situated in the townland of Kilscohanagh, Drimoleague. There is a path leading through the field. One night a man was coming home from a neighbour's house at a very late hour. He decided to go through the field as it was much nearer than to go around the road he had scarcely entered the field when he heard several voices all round him. As he advanced through the field the voices began to increase in number. He was very frightened and told the neighbours, who came on the following night and they also heard the voices. The field has ever since been known as Páirc a' Ghutha or the field of the voices.
Crainnín an t-Sionnaigh - a tree on the left side of the road about a mile to the south of Drimoleague. It is said that a white fox used to sit under this tree every night with the result that no one would pass the place after nightfall.
Céim Beic - a hill about two miles to the south of Drimoleague. A woman named Rebecca lived there long ago and ever since the place
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:44
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The following are the names of fields, wells etc. in my neighbourhood and the reason why they got these names -:
Páirc a Gulláin - a field in Clashduve, Drimoleague so called because there is a large flat stone in the centre of the field.
Páircín Ghabhair - a little field in the townland
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The Penal Laws were brought into force in 1698 and were not abolished until 1829. These laws prevented Catholics from having schools or from practising their religion. In short their object was to make the Irish people poor and ignorant both spiritually and corporally. A small number of priests were registered, and only these according to the law were permitted to say Mass.
In the eighteenth century there was a Parish Priest in Drimoleague whose name was Fr. O'Keeffe. He lived with a farmer about two
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
claim on the man's farm as he himself. The solicitor would be a witness to this and would sign his name to a certain document.
The day would then be fixed for the wedding to take place. In the woman's parish church the ceremony was usually held. The bride and bridegroom would get new clothes for the event and they would get many presents from their friends. On the morning of the wedding the bride and bridegroom would appear in their best attire. There is an old saying concerning what the bride should wear
"Something old and something new
Something borrowed and something blue"
After the ceremony when the married couple would come out of the Church, their friends would throw rice or confetty after them for luck Then a party would be held in the girl's house. There is a large cake adorned with flowers and other decorations. The custom was that the bridegroom should be the first to cut the cake.
If the marriage took place in the beginning of Shrove the bride would stay in her former home until Shrove Tuesday. Then her husband would come to take her to her new home. This was called the "Hauling Home." At his
gnáthbhall (stair)
2021-07-28 20:23
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The Leipreacán
In connection with the above form of spelling I find here the word pronounced as lúiricím and labaracán. This latter is also the form used in west Cork and South Kerry.
Miss O'Connor showed me what she termed a luíricím mill stone. It was upturned during ploughing about 30 years ago by her brother. It is apparently of black marble almost circular in shape with two circular holes one on each surface and opposite one another.
The holes are about 1/8" in depth.
John O'Connor her brother (age about 70) and who spent a part of his life in Wexford Town said: There was certain Shoemaker Lar. Breen who lived in Rowe's rock ( well known by Wex. folk) He was poor but he one evening seized a luíricín in John's St graveyard. After much arguing and 'cross-hackling' the shoemaker was to get the three wishes dearest to his heart.
He kept the incident completely to himself zo [?] as he could consider the wishes.
That night when walking the town with his wife a tea drawer in a window took the latter's fancy. Then the mallace of the man: "That it may stick! te. The third wish was wasted in ridding his wife of a rather unusual encumberance.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Séan Éamoinn of Curry, sets a traped, uncovered at the mouth of a fox den, and conceals himself in the heather close by to watch the behaviour of the fox when it return and detects the trap.
The fox returns with some provender in his mouth. When it sees the trap it drops the provender, takes up a small stone, which it lets fall on the plate of the trap, this springs the trap without harm. The fox rolls on the ground as if in joy of its escape. On the following day Seán sets two traps one uncovered and with coarse grass on the other. The fox returns carrying a chicken which it drops on seeing the uncovered trap. It springs this trap with a stone and again roll himself on the ground when it was caught by the second trap.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 20:10
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Bhí sí na dall annsin. Do labhair an Maidhean Muire léi agus thug sí suaimhneas dí.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 19:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In aimsear m’athair bhí ceathrar fear timcheall na háite agus bhíodar in ann Gaedhilge a scríobhadh agus a labhairt go sóiléar. Bhí leabhair draoidheachta ag duine de na scolaire agus d’fhágh sé ag m’athair é ar feadh achair fhada. Dubhairt m’athair go raibh cúig focail ann agus an cúig leitir céadna a rinne na cúig focail agus gurb ionnta a bhí an draoidheacht. Ní innseóchaidh sé na focail. Dubhairt sé gur diabhlaidheacht a bhí ann.
gnáthbhall (stair)
2021-07-28 19:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Once upon a time there was a man and his wife living in Grange a townland in the centre of Cooley parish. The wife got sick one night, and her husband told her he was going out on some business but that he would not be long. When he came home he found her dead and it not the same woman at all. He thought all the while it was his wife and he got every thing ready and had her buried the next day.
Some time afterwards he got married. He was happy with his second wife till one night he went out to feed the cattle and whom should he meet but his first love. She spoke and told him she was not dead but that the fairies took her away. She told him that he could save her if he would come the next night and meet her at the acre road.
She said she would pass there with two fairies and he was to bring a black cat and hit the second person who would pass with the animal and if he did this she was saved. He consented to do this
The following night he went and on the arrival heard them coming, singing. when they came up to him he got frightened and
duine anaithnid
2021-07-28 18:50
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
My Townland.
Cromague.
There are five families altogether living in this townland And all of them are farmers, but Jimmy Mc Phillips, son of Peter Mc Phillips, is also a mason who works part of his time on the farm.
There are twenty people living constant in Cromague and Owen Kieran is over seventy years of age and he tell a few good stories.
There are three old houses belonging to Jimmy Kieran who is in America at present, McCannas occupied by John Kielan, James McMahons belongs to Tommy McBride now. Other old ruins are still to be seen called Mick Clerkins
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 18:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
This district of Ballyrush which means "The place of the wood" is a very historic district. There are traces of all the settlers who came to Ireland and this can be known by some of its place names.
There is one field in Cloonagh which belongs to a man named Dodd called "locamíola". This field contains a quarry in which an old man named Myles was drowned on his way from mass. Since that the field is called "lochamhíola" or Myles
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 18:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
quarry. None of the inhabitants remember the incident. In the same farm there is a field called “Páirc na Stáile” or “the field of the horse” because about fifty years ago a man named “Monaghan” who lived there had this special field for his horse.
In Curlisheen or “the fort of the fairies” there is an acre of land called “Roches Acre”. This acre now belongs to a man named Dwyar. The oldest people of the district say that there lived in that place a man named Roche. No one remembers the man nor is there any trace of a house there.
In Annaghcor or “The marshy Point”. There is a field in the farm of Charles Murren called “Bailemóinín or “The town of St Móinín” the patron Saint of the district.
The field that is situated South of “Bailemóinín” is called “the Church garden”. This field is situated in Brickeen. There is supposed to have been a church there at some time, but no one knows the exact spot. There was a man ploughing in “the Church garden” about ten years ago. He found a Crucifix in about a foot deep of soil.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 18:15
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Heapstown Cairn is situated about a quarter of a mile from my house near the public road which runs from Riverstown to Ballyfarnon. It is situated on a slight eminence and is circular in shape.
Many stories are told as to how this Cairn came there. Traditions say that it was raised by the Millesians and the stones on which there is Ogham writing has been found there. That goes to prove that these traditions may be right. It is known that there are similar Cairns on the Banks of the Boyne, Northern Africa and Southern Spain where the Milesians came from.
Antiquarians came to excavate this Cairn. They spent weeks and weeks and they found nothing
On the top of the Cairn there was a large round stone. On this stone the history of the Cairn was written. About one hundred years ago this stone tumbled down and was broken. There are bits of this still to be had at
duine anaithnid
2021-07-28 18:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
My home distict is in the townland of Dromore the parish of Cill Seanaig and the Barony of Duhallow.
The houses are slated but a few old people has a thatched houses. The houses were far more plentiful than nowadays. People did go to America and to New Zeland from from this district. There are few old people in Dromore. They don't know Irish but one person I know tell
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 17:51
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Charlie Lyons in Heapstown makes Loy shafts. His father, his Grandfather, and his Great Grandfather have carried on this Loy making for centuries. He gets an ash tree sawed into planks. Then he saws out the shafts with a handsaw. He rounds it with a drawknife. There is a step nailed on to the side of it to put the foot on when necessary.
Creel making is also common in this district. Pat Conlon in Doonsheheen makes Creels. He first cuts the rods. Then he sinks eight of these in the ground. This is for the frame. He weaves the rods around these standards until he comes to the middle. Here he leaves vacant places which are called “eyes” Having left the “eyes” he continues until he reaches the bottom.
He now lifts the frame and creel out of the ground and turns the rods for the bottom which he weaves in the same way as the sides.
He puts an “Iris” of rods at the top. The creel is hung in the straddle and is now ready for use.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 17:25
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Derry Castle.
"Once lair" so called because there were many mares there long ago.
Cnoch Mór. supposed to have got its name because it is a very high hill.
"Cnoc Tarbh" got its name because there were many bulls grazing on it long ago.
Cnoch na Gcapaill." so called because the water horses used to come out of the lake Eascey every morning. The people used to see the white horses gallop in the lake every morning.
"Cnoch Rabhach" supposed to have got its name because it is a very wide hill.
"The three angled" supposed to have got its name because there are three angles.
"Tabar a cleavy" so called because there were good crops there long ago.
"The aska" supposed to have got its name because it is very wet.
"The Red weed garden" supposed to have got its name because there are red weeds in it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 17:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Pairc na Clocha.
"Cnochán Bán" (Mr P Kelly's land) so called because it is a white hill.
Cnochán Buidhe ( Mr. J. Horan's Land) supposed to have got its name because it is a yellow hill.
"Gairide Ur" (Mr P. Kearne's land) got its name on account of it being a fresh garden.
"Con acre" (belonging to Mr. A. Creaton) so called as it is only one acre.
"Molladh cnoc" (owned by Mr P. Lyons) supposed to have got its name because it is a field in top of the hill.
"The smoothing iron" (belonging to Mr. M. Duffy.) got its name because it has a shape of an iron.
"Cnoc na Geata". (owned by Mr Johnston) so called as thee were some gates there.
"The lime kilm field" (owned by Mr J. Maloney) got its name on account of the lime kilm which was there.
"The Easky" (belonging to Mr. W. Hunt.) so called as there was bad turf got there.
"Larry's piece" (owned by Mr J. Horan) got its name because it was once owned by a man named Larry.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 17:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
field in the farm. "Cut away" ( Mr H. O Brien) supposed to have got its name as it is separated from the rest of the farm. "Cnoch Glas" (owned by Mr. P. Hannigan) so called as very green grass grows on it. "Tom's Hill". (Mr H. O Briens) so called as it was a man of the name Tom that owned it. "Gleann Mór". (Mr. H. O Brien) got its name as it is a kind of a valley. "Crann Mór" (Mr. H. O Brien) so called as it is a very large bush. "Ivy bush". (Mr. H. O Brien) gets its name as there is ivy growing round it. "The Groff" (Mr. T. Heneghan). The old garden, two fields in the townland. "Cnocán Ruadh" a hill in the townland. "Loch Derclin" got its name from a river there, and a man was drowned also there. "Honour Hill" got its name from a woman called Honour Welsh. "Sgeachtán field". (Tom Heneghan's land) so called because there are bushes growing in it. "Sean gara" (Mr. T. O Briens) so called as it is the far field. "The football field" (Mr. T. Heneghan's land) supposed to have got its name because of the games played there. "Tom's field" (Mr T. O briens land) so called because of a man who had been living there.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"The Park" (belonging to Freemans) is supposed to have got its name on account of it being a long field. "The Coill" (owned by Mr. Hynes) is a small wood, hence its name. A field called BlackPark (owned by Kelly) is supposed to have got its name as it was a boggy field. "Clondyke" (which is also owned by Mr Kelly) it is not known how it got its name.
Rhynn.
"Móin feírín", (belonging to Mr. P. Garvey) is supposed to have got its name. [(on account of its wettness.] "Clar eadain" a field belonging to Mr H. Garvey got its name because of its dark colour. "Cnoc Anna" (Antony Garvey) not known how it got its name. "Cnoc Ruadh" (owned by Mr. H. Garvey.) so called because of its dark heather. "Black Garden" (John Garvey) so called as it is boggy. "Garraidhe ur" (J. Garvey) got its name on account of the nuts growing there.
"The Yellow River" (in Rhynn) gets its name from the yellow sand which lays at the bottom.
Threehard.
Pairc Mór, (Mr. H O Brien) so called as it is the biggest
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"Giant Steps". Played between a number of children. One stands about ten yards from the rest and calls out what steps each one is to take as:-
A giant's step:- as big a step as the child could take.
'A Crows Hop':- taken by putting one foot on top of the other and taking a small hop.
"A Baby's step". A very small step
"A scissors" = Three good jumps.
Tip a finger run a mile.
Many children play this game, twenty is counted and whoever gets twenty stands with her face to the wall and her hands behind her back. One girl tips one of her fingers and the girl whose back
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The roofs were made by covering the timber framework of the roof with “scraws” dig on boggy land. These in turn were covered over with rushes.
The floors were made of “daub” well pressed and firm to walk on.
Half doors were used to keep out the fowl during the day.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
he handled the barrel he found it so heavy that he could not move it but after a while he did move it and found, on looking into it, that it was full of butter. The two women in pulling the rope across the river were "carrying" his butter.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:24
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
distance off to carry home a bag of wood. They took it some distance and soon grew tired and returned home. When the father heard they were unable to carry it he said they were not worth rearing, and set off himself for it. He took it home without much trouble to the wonder of his sons.
It is also said he carried a mantle-piece some four or five cwts weight a very long distance.
Another near neighbour named Pat Kelly, who's grand-son is still alive. I hear my father day and other old folk that this old grand-father was very strong.
In those old time there was no such a thing as a cart so the people had all things to carry on their back.
This man carried seven cwts of flax from his own home to Clones. No one was known to carry as much so far, as it is about twelve miles.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
have been discontinued. A man named John Sullivan, of Mallow, used to go to Millstreet Horse fair on March 1st to sell halters. Buttevant (Cathair a' Mhí) fair of July 12th usually lasts three days, beginning on July 11th. To it dealers, travelling folk, and tinkers of all classes come. For days before they may be seen travelling the roads to the fair. Their usual habit is to start a mock battle, in the hopes of drawing other people into the row, for the sake of picking pockets.
Banteer Fairs for 1915 were arranged to be held on the following dates - Thursday, 25th February, Tuesday, 18th May, Monday, 23rd August, and Friday, 26th November.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
after them. There is no offering made at the wells.
If the fish appears in the well this is a great sign that the person will be cured. It is said that the water of these wells has been often tried but it could never be boiled. There is a tree growing over these wells.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:15
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Kanturk is the nearest town to Banteer where fairs are held regularly. One is held each month in Kanturk, and a pig market twice a month.
"Jobbers" sometimes go around from house to house. The sale is not complete unless it takes place on a public road, or unless some of the money is paid down by the purchaser. This money is "Earnest". Noted fairs used to be held at Dromagh, Banteer on the 20th May, 20th of August, and 20th of November. A big market used to be held on the previous day to the fair. On one occasion a fight occurred between the man collecting the Toll, and a dealer. The dealer boycotted the fair, and it was never held there afterwards. Dromagh Fair was then transferred to Banteer (but at a much later period). During the second fair held at Banteer, all were fined, for not having a permit to hold it. The fair was held on the village street, and on the land of Daniel. J. O'Callaghan, Banteer House, and he also was fined. A permit was then applied for, but could not be got, so Banteer Fairs fell through. Another old fair used to be held at Millstreet on St. Stephen's Day, but Mrs Cronin does not know, why it was discontinued. Fairs were also held at Ballyclough, Mallow, and these also
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
One night as two men were going across to Clare the boat overturned. Both men got caught under the boat and they were drowned. The boat was seen floating down the river and two men rowed out and got the bodies.
In the year 1905 the Ferry-man at Castleconnell got into his boat to cross the river. The water was very high at the time and the man was drunk. When he did not return a search-party was started. Next morning they found him fast asleep about a mile down the river. The boat was pulled up on the bank beside him but the paddle was gone. Everyone in Castleconnell said it was a miracle but he said "The cat came back.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Three men were going up the river in a boat. There was a big flood in the river and they made two attempts to go past the Weir but the water beat them back both times. They made a third attempt but the water got into the boat. Two of the men jumped onto the Weir but the other man was carried down the river and he was drowned at the Ferry.
One day a man was poling a boat across the river at the Worlds End. The pole missed the bottom of the river and the man fell out of the boat. He was not able to swim and so he got drowned. A man on the bank got a boat and rowed out to where the man went down. He dived down and brought up the man but he was dead.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do tairigheadh dóibh airís go raibh óir ann agus dubharadar go raigidís ann agus d'airigeadar daoine gá rád an té a cuirfheadh a lámha[?] ar an t-óir go ngeobhadh sí bás.
D'fhiarradar ar an leath h-amadán imtheacht leó agus cómh maith do chuaidh sé.
Do thosnuigheadar ag tomhach agus ansan do chuaidh an leath h-amadán síos. D'airig sé an fotairam airís.
Do tháinig sé suas cúcha agus d'innis sé sgeul dóibh dubharadar nách aon díoghbáil é fuair sé an t-ór agus thug sé dóibh é agus cuireadar sa bannc é agus is puinn a fuair sé de barr a chuic shaothar
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:02
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Near Macroom are the ruins of many Castles, including Carrig-afooka (Fairy Rock) with its Druids' altar, and tropping a neighbouring eminence can be seen a remnant of Dundareirk, build by the Mac Carthys, and forfeited in the rebellion of 1641. It is now but a shattered relic of what it had been. This is the O'Learys country, though not a sod of the fee-simple now belongs to one of the Clan. The road now runs into the valley of the Gaorha or Garra, i.e. "The Valley", which extends some four miles east to west. It is watered by the little river. Toon ("the Wave") and the Lee circling numerous islets couvered with a rich growth of oak, ash, and hazel. The long, rocky ridge on the north side is called Grianan - "the Sunny Craggs".
The
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The toll usually paid is about sixpence per head, per animal sold. Hand-slapping is still carried on, as a sign of agreement, when making a deal, and when the animal has been sold, it is marked in different ways.
Local farmers mark cattle with mud on the end of a stick, dealers use a scissors to cut the hair, and each dealer has his own distinctive mark. It is a regular habit for the intending buyer to walk away disgusted, when he hears the selling price. He returns however, and makes a bargain, if he is satisfied with the quality of the animals. Often a third party arrives, when the bargain is being made. He usually says "Split the Difference". This is done almost always, and the sale is completed, both parties striking hands, not forgetting to mock spit on the palms of the hands. Cattle are not usually sold with halters on, and if it happens to be on, it is taken off before the animal is handed over to the purchaser. There are no special fairs for sheep or cattle, but two special, and very famous horse fairs, are held in this district, one at Buttevant on July 12th, and the other at Millstreet on March 1st. On New Year's Day, and on Shrove Tuesday, important horse fairs are held at Mallow.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 16:00
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
cairrig ar an dtaobh eile do Cluain Droichead.
D'airgheadar go minnic roimis sin go raibh brígh éigin leis na taidhbhruighthe úd.
Dubhadar go raighfhaidís ann.
Chómh maith do chuadhar agus do thosnuigheadar ag tómhach agus i gcionn tamaill d'airgheadar fothram.
Do bhí ana eagla ortha agus do ritheadar abhaile go mear.
Níor innseadar d'aoinne é mar do bhí eagla ortha go ndéarfhad na daoine ná raibh aon misneach acha.
Mar sin féin d'innseadar don leath amadán é mar dubharadar[?] ná raibh puinn chéile aige sin ar aon chuma.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
D'feuch sí anaice leis sa leabaid Ni raibh a fhear ann "ó ar sise cá bhfuil sé imtighthe anois.
D'airig sí fotharam airís agus do chuaidh sí fén-a dhein ach is amhlaid a bhí sé tar-éis dul suas an staidhre agus teine a cuir síos agus a ciotal a chur air agus beiriúghadh uisge agus bhí [?] ar an mbórd aige. "Cad tá á dhéanamh agut annsan" ar sise
"Táim ag ithe[?]" ar seisean sar a bheidh síad ag treabhadh an gairdín.
Do thuit a codhlad uirthe i gcionn tamaill is níor eirig sé a tuille go dtí maidin.
Ar aon-chuma na beirt driotháireacha a bhí sa tig a bhí ceangailthe leó do taidreaghadh dóibh san go raibh óir inaice le crann a bhí ag fás ar
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:50
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are three graveyards in the parish. Two of these are Churchyards. The Kilmoconogue burying ground is situated about a mile west of the village of Kealkil, and almost six miles east of Bantry. It is still in use. There are also the ruins of a Church in it. Nothing remains only the four walls, which are covered with ivy.
There are also bodies buried within its walls. The Churchyard slopes to the nort east. The
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Fairs are held in most towns, and villages in this district. In some places such as Millstreet, a special field is used for holding the fairs, and in other places such as Kanturk, the fairs are held on the streets.
The shopkeepers in this latter town have an objection to a fair field, as they consider that business would be considerably reduced, if the fairs were held outside the town. Buyers sometimes visit farmers' houses before hand, to purchase cattle, and especially calves.
A few local fairs held at Banteer, and Dromagh, have been discontinued, the latter chiefly owing to lack of railway accomodation. Toll must be paid on all cattle sold, whether in the field, or on the street, and the amount varies with the age of the animal. This toll money is collected by a man called the "Baron of the Fair", usually a local man, who has himself already paid a sum of money for the "Patent" of the fair. Luck money is always paid on every animal sold, but there is no fixed amount. The seller, when being paid, can give back any sum he wishes, as "luck-penny". Usually ten shillings on a cow if a good price is got, a shilling or two on a calf, or a sheep, half-crown on a fat pig, and about six-pence per head, per bonham.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There is a big hill known as "Bearna na Gaorche" running between the townlands of Oldrack and Deechomade and it was a great place of meeting some eighty years ago. It was supposed to be the most noted place in the west of Ireland for bullet throwing, pitch and toss and dancing. Girls and boys used to frequent this place on Sunday evenings. They came from a radius of four and five miles around and all at the different games that suited their tastes. A piper attended and supplied the music. He attended every Sunday during Summer and Harvest and all who wished to dance had to pay the fee of one penny every Sunday and thus become enrolled in the dancing class.
There was a very bad dancer who attended regularly every Sunday and paid his money. One particular Sunday he paid 6d in Silver. It was
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:42
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
An lucht siúbhal a bhíodh ann fadó ná Seán Ó h-Ógain, Máire Ni Laoghuire, agus Bríghid Ní Cheallaig. Téigidhis tímcheall ina scataí ag lorg déirce agus ag díol rudaí mar atá eadaig, pictúirí agus paidríní. Do choiméadaidís istig cuid aoine a mbíodh slíghe acu dóibh. Do chodlóchaidís ar an suidheáchan agus bhíodh mála féir mar adhart acu agus bhídís ag innsint scéala ar feadh na h-oichche. Bhíodh an máilín airgid fén' adhart acu agus bhíodh mór cuid spórt ag na búachaillí ortha agus bíodh síad ag íarraidh an airgid do ghrabadh uatha agus ní fheadfhadh na h-aindheiseóirí codhladh ar aon chor.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Taffe was on a tour in England on business matters and was coming home to his place of abode, Drumrane, when on board ship between Liverpool and the North Wall he got into conversation with a Colonel of the British army who was coming across with a Regiment to the Currach of Kildare. Taffe's dress at all times was a cord trousers and a frieze coat and knee garters made of what was called a thumb suggan made of straw and a belt of the same material. The British Colonel and Taffe got into conversation with the result that the Colonel asked this man, Taffe, although he did not know at the time what part of Ireland did he come from. Taffe told him he came from Co Sligo near a place called Ballymote. The Colonel inquired did he know any man of the name of Taffe and Taffe said: yes, and the Colonel said "if I was near that man now
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Most of the roads in the locality of Lacklown, Banteer, take their names from the townlands, through which they pass. The "Bog Road", which runs from John Callaghan's, Lyre. Banteer to the Crinaloo Bog, is an exception. This road was made in the Famine times with a Government grant to relieve distress in the district. The pay was small, about four pence, per day, per man, and the work very hard, as the road was constructed through a bleak and rocky mountain side. A story is told of the ganger, a local man, named "Pat Buckley", which goes to show the conditions under which the unfortunate men had to work. One old man, hungry, and ill clad, when breaking stones on the hillside, had collected a few large furze bushes to place between him and a bitter East wind. The ganger coming along kicked away the bushes, and told the old man to warm himself with work.
There is also a Mass path in this district over two miles in length, leading from a place called the Commons, near the Rock, through Charlesfield, and Lacklown, where it meets the Lyre road.
This path goes back far beyond the memory of anyone living in the locality at present.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:33
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Do bhí fear ann fadó d'arb ainm do Bláth na Feinéid, do bhíodh sé ag bailiú páipéirí. Do bhíodh mála mór ar a dhrom aige agus aon páipéar a cítheadh sé ar an mbóthar do cuireadh sé isteach sa mhála é.
Seán na bPócaí,
bé sin fear eile a bhíodh ann agus raibh aon éadac ar acht cirteacha, do bhíodh sé ag bailiú airgid.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:29
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The following are names of fields in my father's farm which is situated in Clashadoo, Durrus, Co Cork. :- Park an teomra, Park a Toss, Park Bee, Park na Krosara, The Konachaan, The fairly field, The Omens, The waste field, The Sleeve, Toorine filed, The garden, The river field, The long meadow, The gate field, The Laka, The Parkeen.
"Park na Krosara" got its name as is situated near a good many crosses which re branching off in different directions.
The "fairy field" derives its name from a cave which is underneath it. It is recently a man began digging it but when he came to blood and bones the owner of the field would not allow him to dig any further.
Therefore it is still unknown where it leads to or its size.
The "Sleeve" got its name as it is a very rough and hilly field and it is not used for cultivation.
The "River field" got its name as there is a river adjacent to it.
The "Gate field" got its name as there is
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:22
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Knockbrack Cross to Kilcorney.
A Board of Works passage ran from Gurrane, Banteer, to Dromtariffe. It started at James Cronin's Gurrane, and then across a ford in the river Blackwater, to Daly's, Dysart, Dromtariffe. This ford is named the "Island Ford", and lies at one end of the "Mare Hole". My grand-father came to this ford one day when the river was in flood. Another man was with him, and they both had hay-scythes. They tied the scythes on the mare's neck, and both got up on her back.
When half way across the ford, the mare was swept from under them by the flood. The men swam, and were swept across the river to the other bank, but the mare was drowned because of the scythes - hence the name the "Mare Hole".
An old path runs from near Duggan's at Derry, Banteer, through Shronebeha, and across the Crocanes to the present railway station at Banteer. People still come along this path-way to Mass. Before the road to Derry was constructed, it was the only pathway, people from that district travelled on, to Banteer Village.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
about six acres.
"Damper's field" is called so because a horse named damper usually grazed in it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:16
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
bottom.
Then he thanked God for the stones to be gone so that he would not be carrying them home to his mother because if he was carrying them he would never be at home.
When he got up he was light and supple, when he had not the stones and it did not take him long to reach his mother's house.
When he arrived at this mother's house his mother welcomed him and gave him his supper, and she told him that she was very glad that he came because she was going to be evicted the following day and that he would pay the rent and all. When he told her how he spent his money all day she got very angry and she gave him a great beating and threw him out.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A passage ran from Ned Lucey's house at Gurrane, Banteer to Derry Mountain House, which was occupied by a family named O'Keeffe. It was wide enough for two carts to pass each other. A man by the name of "Garret Linehan", was killed on this old road.
A jennet, which he was driving fell, and the car was turned over on him. He was returning from the market at Knock nagree, Co. Cork, having sold cabbage. It is said, that this passage was first made by the mountain floods, during the time of the Plague, after the Famine years. It was later shaped into a road by Father Miles Bourke, first Parish Priest of Banteer, so as to enable people to draw turf from Derry Mountain. Not many cars travel here now as a new road has been constructed from
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In the townland of Bolomore near Coleman's Forge is a passage running south from the present Millstreet road. This was at one time the recognised road to Cork. In one part of this road, somewhere around Kilcorney, Banteer, there is a large flat stone still to be seen, and known as "The Kerry man's Table". Kerry men at that time used to travel along this road to Cork, and it was a regular habit of theirs to rest, and have something to eat at this stone.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 15:06
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In the townland of Bolomore near Coleman's Forge is a passage running south from the present Millstreet road. This was at one time the recognised road to Cork. In one part of this road, somewhere around Kilcorney, Banteer, there is a large flat stone still to be seen, and known as "The Kerry man's Table". Kerry men at this time used to travel along this road to Cork, and it was a regular habit of theirs to rest, and have something to eat at this stone.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
A passage ran from Ned Lucey's house at Gurrane, Banteer to Derry Mountain House, which was occupied by a family named O'Keeffe. It was wide enough for two carts to pass each other. A man by the name of "Garret Linehan" was killed on this old road.
A jennet, which he was driving fell. and the car was turned over on him. He was returning from the market at , Co. Cork having sold cabbage. It is said, that this passage was first made by the mountain floods, during the time of the Plague, after the Famine years. It was later shaped into a road by Father Miles Bourke, first Parish Priest of Banteer, so as to enable people to draw turf from Derry Mountain. Not many cars travel here now as a new road has been constructed from
duine anaithnid
2021-07-28 14:50
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
When the cow is cross there is a "boírícín" sometimes called a spancel tied to her two hind legs. The pole which she is tied to is called a "Staic".
A two year old calf is called a "ceartaos" and a three year old a "Sean-fuidheac".
"Rucall" is the name for the chain that ties the two fore legs of a donkey.
In the olden rimes when people used to be putting down hatching eggs they put the sign of the cross on the eggs with Blessed palm. When the woman was putting down the eggs she put on her husband's socks so as to have iucks on the chickens.
Maureen Leahy
Got from Aeneas Leahy Aug 40
Brosna
Co Kerry
duine anaithnid
2021-07-28 14:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The chief domestic animals at home are cows, horses calves. pigs, hens, ducks. geese and donkeys. All the cows have their own special names such as Banny, Beauty. Crooked Horns, and Black. When driving the cows we say "Haba! Haba! Haba and when calling the calves we say "Suc! Suc! Suc!" and the hens "Tioc! Tioc! Tic!"
The cow house is a large building of stone and has two doors in front. It is divided into two parts by a long pole and at each side of this there are bales. When. the cow goes into the bale it is tied on top with an iron hook.
Every year a fresh bit of blessed palm is hung in the cow-house as an emblem of good luck.
Cows are often tied with ropes. When tied from the horn to the foremost leg it is called "crobnasc"
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:40
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago, fishing was a great industry and pastime in this district. Fluke-fishing was very common here. Fluke are found in fluke channels with sandy bottoms. There are fluke channels in every shore, there is a fluke chanel in 'Cuanna Reedy', another in Cúan na bháid ; and another in 'Cill. Rúis bháirne'.
The fluke are very often caught with stick-nets when drafting for other fish.
duine anaithnid
2021-07-28 14:38
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There is but one holy well in my district. It is called after St Moling, who was born near the side of it where his home was.
During the month of May, visits are paid by the people of the surrounding districts. There are five humps around the well and on every one of these a decade of the Rosary is said. This is done three times. Then the people who are doing the rounds go to the well and drink some of the water and if they have any sores, they also run the water to them. They then make a cross of rushes and drop it into the well. If whatever request you asked is granted a fish will appear in the water.
Mrs Ben gurney was one time praying at the well and she saw a fish in the water. Sometime after she had a son and called him Moling.
The water was taken once to boil for the tea. But ut never boiled.
Maureen Leahy
Got from Aeneus Leahy Aug 40
Brosna, Co Kerry
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Once upon a time there lived a man in Farranmacfarrel named Ormsby. This man had a 'falling 'out with the priest and the priest told him afterwards that when he would die his death would be a remarkable one. Ormsby lived for ten years afterwards and he had. much bad luck. The day he died it rained one shower. In the evening there came a raging flood in Dooneil river. This flood went into Ormsby's dairy and carried away milk and butter, It went into the kitchen and the neighbours standing on forms had awful work in raising up Ormsby bed and so preventing the flood from carrying away the corpse This flood went in on Willie Somerville's street and carried away
duine anaithnid
2021-07-28 14:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There is one holy well in this parish. It is called Saint Moling's Well because long ago the Saint lived there with his parents. It is situated in the townland of Lavalla in a field owned by Timothy Lyons.
Many people visit it all the Saturday of Mary. They begin the last Saturday of April and end the Saturday of June. If any request is wanted rounds are made.
Once a woman came a long journey to this well. She was lame and had two sticks and she paid two or three rounds together. She was cured and she threw the sticks away. The water is also a cure for sore eyes, people wash their eyes with it and drink it for a sore throat.
Long ago there was a girl at Lyons' and she was set to the well, she did not know the right well and went to the holy well. She
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are no lakes but there is one river and some streams. The name of the river is the Fane. There are no ruins in the townland. The most common name is Warnock.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
My home is in the townland of Lurganearly, There are thirteen families in the townland, and forty seven people, How Luganearly got its name. The Irish name is Lorg an larla, and that means, The Footprint of the Earl. There is a man's foot print on a stone near.
All the houses that are in the townland are slated.
There are three men in the townland over seventy.
J. Dodds Jas Gamble, W Nicholl,
The ground in Lurganearly is good, there are no bogs. There are a good many trees in the townland about farm houses
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:30
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
the body of an ass cart and smashed it in pieces. It rose and rose till it made its way into a fowl-house of Mr Lougheed's and drowned a hundred hens and chickens.
Next day the flood fell and the Dooneil River was as low as usual.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:28
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The townland in which I live is Skerrymore. The Parish is Mucknoe and the Barony is Cremorne. There are about nine families in the townland. The most common name is Martin.
The town land got its name from a big hill which it contains. The most of the houses are slated. The names of the people over seventy are:-
Mrs Eakins, Mr Eakins, Mrs Crozier, Mrs Hughes, Mrs Hughes, Mr. J. Martin. Their address is Skerrymore, Drumacrib P.O. Castleblayney. They are all able to tell English stories. There were more houses there long ago than there are now. There none in ruins
There were no people emigrated from here to America There are people go now.
The Town-Land is mentioned in a song about the Fane. The townland is very hilly. There are no bogs. There are no woods. There is a River called
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:26
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
About seventeen years ago a fishing-boat named 'Moy-Lady' was coming from Aughris with a load of fish. Paddy Hopkins and a man named Keavany were on board with three other men. they were all from Enniscrone. When the boat was off the Long Rock, a great storm arose. She was tossed about by the waves. She lost her mast and she sank with all her crew. Nobody could ever find the bodies although they were often searched for.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
and more houses in olden times Some of the familes have died some have emigrated to England and America and some of houses are gone to ruin. This towland is not mentiod in any song.
The land all in Drumacrib, is all hills It is not boggy but there is plenty of springs. There is a splended plantation in Drumacrib It was sold to Sandy Mc Fernson when he had the saw mills in Castleblayney. It is about two acres. The trees were all larch, the trees were from thirty to forty feet high.
Tullycoora lake, Milltown and Fane Valley river all join at Clare Bann; there are not stories connected with these streams rivers or lakes.
There are forty six people in this district.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:20
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
His cross angry look and his frown which pierces my heart like an arrow
On my way down through sweet Massey town
____________________
I quickly retreated from my stóirín
with my heart full of sorrow and grief.
No joy now on earth can console me
Or give me the slightest relief.
I'd [range?] all the African deserts.
Until death bring me cold to the tomb.
For that charming & lovely young damsel
That I met near the town of Macroom.
End.
_____________________
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There were two giants in the districts. One was named Matt or Mathán. He was captured near Togher and taken prisoner. The place of capture is called [Uac?] Mathúin. No further details are available.
It is said he had a bag of gold and hid it on the mountain near the Togher Road.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:14
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Name of my home District is in Drumacrib Parish Muckins the Barony is Cremorn.
There is about ten families in this district and Martin is the most common name in this district.
The houses in this district are all slated. It got its name from a row of hills in a shape of a pig backs D-Ruina a back and crubh the foot of an animal.
The oldest people in this district are Mrs John Martin, and Mrs John Larverty.
Mrs John Martin's address is
Drunacrib P. O.
Castleblayney,
Mrs John Larverty
Drumacrib P. O.
Castleblayney
The old folk in this district know no Irish as they never learnd Irish; but they can tell storys in English. And there are more people
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:08
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Lewin was a landlord who lived in Cloghans he evicted an old woman by the name of Mrs Reilly near the mill of Kilshanvey he also evicted Berney Mc. Dermott of Kilmaine and his two sisters he evicted all the tenents of Ultans and Cloghans.
Mrs. Miller a states owner she was a catholic lady evicted every one of the tenents of the conemmara mountains.
The Elwoods evicted the peoples grandfathers who now live in the
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:06
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
from Mr Samuel Stoops to Mullyash Mountain It is a very old path and is partly grown over with briars and bushes. It is only used by visitors to the Mountain and by people who go up to cut down trees for fire wood.
There are customs followed at the cross roads not far from our school. These practices began long ago and are still carried on. Young people collect there in the evening when the day's work is done and they shoot marbles, kick foot balls and pitch half pennies.
There are no heaps of stones or monuments to the dead along any of the roads in this district. There are no Mass-paths.
There are no stories in connections with the fords except that and old woman and an ass and cart fell into the river near one of them. There was no ditch at the river that time.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:01
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The Local Roads are known as the Castleblayney road which leads from Newtownhamilton to Castleblayney.
the Crossmaglen leads from the county Bridge to Crossmaglen. The Lurganearly road lead out to the Ballinrea road. They were made quite a long time ago Skerymore road is parthy closed up all togather
Some of them are still used. There are still work rates to be paid those who work on the road
There is the Mullyash road it is a by-way in the school district.
The Forts and bridges were dangerous to cross but when the flood was down it was not as hard to cross over. The Fane River is the border in this district and is crossed by two fords at two shallow places. There are large stepping stones at both of these fords and in the summer time horses and carts can go over them. They have no particular names Both are situated in the towland of Skerrymore
There is an old path
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 14:00
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There are four forges in the parish of Rathmore (Kerry) one in Rathmore, one in Knocknagree (Cork) one in Gneeveguilla (Kerry) and one in Tureen Cahill (Kerry).
The forges are situated by the roadside. The door of the forge is of no special shape.
The walls of the forge are of stone, and it is roofed with felt.
The most implements the smith uses are, a hammer, a pincers an anvil, a pliers, a bellows and all kinds of nails. He shoes horses, asses and cattle. Smiths are always looked upon as being very strong men.
He makes farm implements such as spades and [slaugh?] and repairs all kinds of farm implements.
(contd.)
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:55
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
My home is in the townland of Alsmeed. There are about twelve families in this townland. This towland gets its name from a "mead" meadow The houses are all slated, as Lord Templeton gave grants to help to put slates on the houses in this estate. The names of people that are over seventy are Mrs Mc Cully Willie Mc Cully Jas Nesbitt
There are four houses in ruin. This townland is not mentioned in any song. This District is very hilly and
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:53
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
[-]
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:52
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
"The nearer the stones, the sweeter the grass."
Then, the boy was so glad that he had played a trick on the farmer that he went on to his work saying to the farmer
"You ate the meal,
Gave me the bone,
That dont look right somehow.
And if I dare to grumble,
We are bound to have a row"
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
roadway it is a sign of rain.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
five minutes strain and when cold take a wine glass ful three times a day
for Liver Complaints
Lumbago
Juniper Berries ½ oz
Tansy ½ oz
Bog-Bean ½ oz
Boil very slowly for five minutes in a quart of water, strain and when cold take a wine glass ful three times a day
Consumption
Marshmallow Roat
Linseed
Ireland moss.
Boil. strain through a piece of muslin, add sugar to taste - take warm for a cough
Rue and Winter green was also used as medicine long ago
Fits
Tansy, Mistletoe, Rue
½ oz each boiled in
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:49
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
come to the houses to buy the cattle.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:48
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
and hatch their young ones and they come back again. The swallow comes here also. She hatches in this country, she goes into stables and builds her nest there. She sits there until the young ones are out. She stays here until the weather is getting cold, and then she flys away to some warm climate.
The cuckoo comes here about the end of April, and every one rejoices to hear him say cuckoo. She searches until she finds a little bird's nest and she lays her egg there and she has nothing else to do with the egg. A little bird has to hatch the egg she has till she is able to fly and to look out for herself. The cuckoo remains a good while here and when the weather is cold she goes
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:45
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
½ oz Agrimony
Raspberry Leaves
Chivers
Gentian Root
Boil in a quart of water slowly for five minutes strain when cold take a wine-glass ful three times a day
Ulcerated Stomach
Clivers ½ oz
Budrock-Roat ½ oz
Raspberry Leaves ½ oz
Boil in a quart of water for five minutes, strain and when cold take a wine glass full 3 or 4 times a day
Elder-berry was made by boiling the berries of the elder and adding a little brandy and a few raisins
Burdock roat was boiled with other herbs for blood diseases. comfrey was used for making medicine long ago. It has a small blue flower
Dandelion Root ½ oz.
Agrimony ½ oz.
Boil in a quart of water slowly for
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:43
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In our district the month of December is the harvest for all fowl especially turkeys geese. There is a day in December called Marghadh Mór Thursday and on that day more fowl are sold than any other day of the year.
It is said March and April are two very cold months. A story is told about months. On the last day of March one cow said to the other "thank God that March is over, now we are sure to live for the rest of the year" but the other cow said "give me nine days of April and then we can be sure whether we will live or die" and when the nine days of April were over one of the cows had died. These
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:41
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
At the western end of Banter Village near the railway station, an old boreen runs south from Banteer. It connects with another boreen, adjacent to Denis Sullivan's house. at Shonebeha, leading to the mountain road to Derry. This was the public road in the old days, and fell into disuse, when the new road from Banteer to Shonebeha, & to Cork was constructed.
Adjacent to John Coleman's house at Clonmeen, Banteer, on Mr Cronin's land, there was an old road, which led to the house of Shea's, Knightfield. It connects with the new road at the foot of Mount Hillary from "Shronebeha," to "Gortmore," Banteer.
Knightfield was a thickly populeted townland up to the Famine times, and famous as a wheat-growing area. Lime was quarried near-by at Clonmeen.
About a few hundred yards north of Ballymacquirke Cross, on the Kanturk road, there is a passage running through Mr Leader's estate at Resnalee, Banteer. On this old road stands the Pike House, and here people had to pay before being allowed to pass. It was called "The old Coach Road."
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:39
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Argrimony
Bog-Bean
Raspberry-Leaves
Boil in a quart of water slowly for five minutes, strain and when cold take a wine glass full three times a day
Sciatica
Poplar Bark 1 oz.
Juniper Berries 1 oz.
Blayberry 1 oz.
Boil in a quart of water slowly for five minutes, stains and when cold take a wine glass 3 or 4 times a day
Dogs grass was used in case of Kidney trouble.
A cure for poor blood was
Raspberry Leaves 1 oz.
Clivers ½ oz
Ground Ivy ½ oz.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:37
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
There was once a robber who went into a farmer's house on a Sunday morning. There was no one in the house but a little girl aged about 11. The robber asked her where the farmer had his bag of gold.
The girl was frightened and answered - :
"Up there in the rafters."
The man got a table and put on the table a big chair, and on the
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:36
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The most harmful weeds growing on our farm are charlock (which grows chiefly in light sandy soil, thistle nettles, rag weeds. colts foot oxeye or dog-daisies.
They are all harmful because they both spread rapidly and impoverish the soil.
Ragweeds grow only where land is good. Ox eye or dog-daisies only grow where land is bad.
Some herbs are used as medicine and were used long ago as cures.
Rheumatism
½ oz each of Burdock.
yarrow
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:35
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
They were digging away when the bull came, and the priest went up to the bull and said -:
"What do want and watch."
The bull answered -:
"If the gold that ye are looking for is found I have no delay but to go to hell."
"Why" asked the priest and the bull, told him that the ladies of the castle had asked him to guard their gold dead and alive. He had taken his oath to do so
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:34
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Cloughvalley.
"Clogher" a name of a field (belonging to Glynn) is supposed to have got its name from all the stones which are in it. Another field in the town land is known as "G[?]ailin tobar". this got its name from an old well, which was in the field some time ago. "Derrin a B[?]awrnig" another strip of land, is supposed to have got its name, from the marel to be found in it. "The monument field" got its name from the big monuments of stones that were raised up from it some time ago. A hill in the district is known as "Poll Bán". This hill got its name from a big hole, in the side of the hill. Another hill called "Cnoc Liath" got its name form the grey colour of its grass, which is growing in it.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:33
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
ragweed on the farm so the blind man said I won't stop as the land is no good when it won't grow ragweeds.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Another method of making candles was to fill an iron tube (see opp. page) with [fat?] (molton) having previously run wick through tube as per illustration. When cool it was easily drawn out.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:32
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
The nettles broom, dandelion and chikweed are used as certain medicines. Chicken weed is used among cattle are used as a cure for measels and other rashes on children They are a splendid vegetable in broth in the spring time. Dandlelion is used for decline and is in must medicines made. Broom is used for kidney trouble. In olden times grose was given to horses and dockweed too and nettles to fowl. Gipies make all medicines from weeds. The goat live on herbs and weeds and that is why her milk is so good. Heather grows on mountains and is made into brushes.
The fruit that grows on the briar is used for dyeing and making jam and wine. The wild dog daisies are poisonous. the ragweed only grows on very rich land. Long ago a blind man went on horseback to by a farm of land. they told the auctionneer to tie his horse to ragweed so he said there were no
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:27
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Pat went to the landlord to pay his rent, and the landlord invited him into the dining room, and gave him a glass of whiskey.
When Pat had finished the whiskey, he said to the landlord "Your honour, how are the glasses made"? The landlord at once replied, "they were blown." "Well", said Pat, as he looked at his glass, " the man that blew this one had not much wind" On hearing this the landlord offered him a second glass, laughing as he did so.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:19
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
I will describe that well in another page. In the year 1835 there were some remarkable evictions took place in Cahooreigh. There were seventy four families evicted. Thirty out of Scarteen, Twelve out of Dromduhig-more, FIfteen out of Killeen and the remainder out of Aughleemore. It took a week to carry out the evictions. The people, men women and children were driven before whatever authority was over them out of the townland of Scarteen on to the main road and the cries and wailings were heard in the town of Killarney
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:12
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
with the disease would often lie in an unconscious state for days at a time. Sometimes they showed signs of life just when they were being placed in the coffin.
There was a man in charge of the dead cart and it was his duty to draw away the dead bodies to the graveyard where they were to be buried. More than half the people in the Work-house in Monaghan died of starvation or from the dread disease - cholera - caused by same during the famine years. They had wooden coffins made of deal boards nailed roughly together. Where a great many died in any district at the same time the dead bodies were thrown on the dead cart and drawn to the burial place in it and covered over with earth and sods. When the famine was over there was not an empty grave left in the old burying-ground at the Cathedral - every available piece was used up. The three-cornered piece of ground at the junction of the Armagh and Castleblayney roads were also filled to overflowing. When this corner was taken away a few years ago several
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:10
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
hedge in a class. Sometimes the higher classes brought little stools with them. The books were very few in the schools and all of them belonged to the schoolmaster. Usually the teachers stayed two quarter in the district.
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 13:09
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
In former times hedge-schools existed in this district. Usually school was held in the open, but during the colder months, the schoolmaster got a little barn from a farmer in the district. Local country teachers taught in their schools. Mr. Jennings and Mr. O'Malley taught in this district.
School was also carried on in the farmers' houses. Generally the teachers lodged in this house for the period he was teaching in the district. The parents of the children gave the teachers one and sixpence every quarter for his payment. The teachers also taught behind the hedges, or sometimes in lonely glens in the district. In the Penal Days catholic children were forbidden to receive education from catholic teachers. The pupils took it in turns to keep watch for the approach of the English soldiers.
Irish was not taught in these schools as it was strictly forbidden. English, spelling, geography and arithmetic were taught in the Hedge Schools: Writing was also done with pen, usually made locally from quills. When school was in the open, the children stood round the
duine anaithnid
2021-07-28 12:59
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Marriages take place during Shrove, and on Shrove Tuesday. Mondays and Fridays are thought unlucky and the month of May also for marriages. Matches are made in the district. Money is also given as a fortune to the bride, bed-clothes and a cow or two are also given. Some people remember marriages taking place in their houses. They used to take place half a century ago: or more. It was a common thing to have ten or twelve side-cars, and a very long time ago, they used to walk.
A wedding feast is held in the bride's house, usually. Feasting and dancing is held until morning. During the night gay Straw boys come and sends in a note in top of a stick, and introduce themselves and asks to see the bride. Their dress was tall hats and old body clothes if they could be found. They used to have clubs and side blades. They always got a very cool reception. If they got a moderate share of drink their beheaviour was all right but if not their beheaviour was very bad. Those who attended the wedding raced against each other home on horseback themselves. The wives used to go on horseback themselves.
duine anaithnid
2021-07-28 12:54
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Tá Caislean Dúin Ógáin suidhte i lár pharóiste Cílle Mhuire Uí Breacáin tímcheall míle ó Sráid an Mullaigh ar thalamh Pádraig Ó Ghormáin.
Deirtear gurbh íad na Danair a chuir an Chaisleán sin ar bun.
Deirtear gur chuir na Danair ór agus rudaí eile lúachmhara san Chaisleán sin agus núair a bhíodar ag teicheadh as an dtír ní bhfúaireadar an seans cun an óir agus na rudaí eile lúachmhara a thabhairt leó.

Annsan do chuireadar draoidheacht ar an ór go bhfanfadh sé ann ar feadh céadhta blían agus nuair a bhéadh an t-am sin istigh go bhfaigheadh triúr dríotháir é.
Deirtear ná fuil sé ceart aon rud a dhéanamh leis an gCaisleán, mar blíanta o shoin do tháinig daoine cun an óir d'fáil agus cé gur dheineadar a ndícheall níor éirigh leó agus thuit mí ádh éigin ar ghach duine acha.
Deirtear leis go bhfuil bean bheag, bhídeach ag tabhairt aire d'on ór.
Máirtín Ó Seanáin, Dún Ógáin a thug an scéal san dom
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 12:46
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh
Long ago it was a custom for all marriages to take place during Shrove. The people always considered May as an unlucky month for some reason of their own. Matches were made in the district in former times. It was usual for the people to meek[?] out at fairs and markets and then match-make for the son or daughter at home. The next meeting day the young couple would meet each other to see if they would like one another. If they did not the match would be broken at once. Twenty five pounds and a cow was generally given to the daughter as a fortune. Sometimes when the father would not be willing to get his daughter married the man would come by night and steal away the girl, out through the window.
Old shoes were commonly regarded as bringers of good luck to newly-weds, hence they were thrown after the bride or bridegroom. The people also scattered rice over the married couple,- this also betokened happiness and prosperity. Generally a feast would held in the bride groom's house followed by a dance. There would be over twenty horses at each wedding and a few side-cars. When the marriage would be advancing [?] the bridegroom's house there would be a bonfire lighted on a hill or crossroad. The fire consisted of straw on which was poured some lamp oil. The marriages during that time were commonly called "drags."
ball sinsearach (stair)
2021-07-28 12:31
ceadaithe
diúltaithe
ag fanacht le cinneadh