Scoil: Listowel (B.) (uimhir rolla 1797)

Suíomh:
Listowel, Co. Kerry
Múinteoir:
Brian Mac Mathúna
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0405, Leathanach 623

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0405, Leathanach 623

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Listowel (B.)
  2. XML Leathanach 623
  3. XML “Irish Words in Local Usage”
  4. XML “Local Heroes - Shown Burns”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    grafa = a hoe.
    You're talking gibberish.
    Wisha the poor angashore.
    He's a cricéal aidhe (senseless fellow)
    " " gamallóg, gamaltóg " "
    caiseach (name)
    Get a trupall o' rushes.
    We were picking felestrums (irises)
    She's only a píspín of a thing.
    Take a hook out of the salmon with a gabhlóg (fork)
    He has a terrible toballach of a hand.
    amaltóg (for taking chaff out of oats)
    fronán = white grass.
    Castarbhán = broad weed fed to pigs.
    smútán = black of bogdeal.
    Lochnéin = pain in sore finger.
    I caught a few small "deenicks" (anything small)
    A terrible cowluck of a trout
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.