School: Na Cealla (Kells) (roll number 8148)

Location:
Kells, Co. Kerry
Teacher:
Pádraig Ó Fiannachta
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0476, Page 049

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0476, Page 049

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Na Cealla (Kells)
  2. XML Page 049
  3. XML “Daoine Cáiliúla”
  4. XML “Daoine Cáiliúla”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Is mó duine mor thímcheall na h-áite seo go bhfuil árd clú a's cáil air. Bhí col-ceathar agamsa agus bhí sé cómh láidir le "Samson" geall leis ach tá sé marbh anois go ndeánfaidh Dia trocaire air. Ba ceart dom a rádh gubh é Tomás Ó Gairbhe a ainm. Lá amháin do cuaidh bó i bpoll, do glaodhac ar siúd cun dul a gcabarughadh ach mo mhairg ní cabhair in aon chor a thug sé dóibh ac nuaire chuir sé a dhá láimh ar an dhá phlannc adhmaid, do bheir sé ar an mboin mhór throm agus do caith sé amach ar an mbannch í. Tabharfaidh sí sin tuairm a nirt duit. Uair eile thainig long mór go Cathair Saidhbhín ón Dúnmharg le salainn. Do siopadóir éigin go raibh tig tabhairne aige dob eadh an salainn. Do cúaidh sé síos go dtí an luing agus bhí fear na sheasamh, Do bheir sé ar íarainn mór trom agus ar seisean
    "Ba mhaith liom an gaedheal d'feischint a
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.