Scoil: Boulavogue
- Suíomh:
- Buaile Mhaodhóg, Co. Loch Garman
- Múinteoir: Énrí Tréinfhear
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Boulavogue
- XML Leathanach 072
- XML (gan teideal)
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
(gan teideal)
“Dromán, praiseach, sciollán, crúibín, sceach, bróg...”
1 Ainm an duine a bhfuaras an sgéal, amhrán, &c uaidh:_ Lorcan Ó Braoin.
2. A sheoladh Carraigín, Fearna, Co Loch Garman.
3. A aois
4. A ghairm bheatha. feilméar
5. Cár tógadh é & cár chaith sé a shaoghal? i gCarraigín.
6. Ainm an duine ór chuala seisean an sgéal, &c
7. Cá mhéad bliadhain ó shoin?
8. Aois an duine eile fán tráth sin.
9. An áit a raibh an duine eile sin 'an chomhnuidhe
10. An dáta ar a sgríobhadh an sgéal, amhrán &lc san leabhar seo:- 21/6/34.Dromán, praiseach, sgiollán, crúibín, sceach, bróg,
ciotóg, brus, pus, brosna, práiscín, go leor, tré-na-chéile, amadán, óinseach, pisreog, gasún, ciaróg, sceabha, bean-sidhe, leanbh, leanbh mo chroidhe, batóg, coileán, a stóir, bán, faic, spideóg.Old clay pipes with the figure of a robin stamped upon the bowl were called spideóg pipes.A spade is often called a faic, (especially by old people).
Bán was the name given to the green field in front of the house.
Searbhas, in sentence He had a very searbhas grin.
(pronounced shar oos).Táilleóg. In houses of one storey a loft is sometimes to be found placed over one of the rooms; this loft (upon which a bed is often put) is called 'the táilleóg'. The room so called frequently has no window or sometimes one window. The táilleóg is frequently used to hold lumber, but(leanann ar an chéad leathanach eile)- Faisnéiseoir
- Lorcan Ó Braoin
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Feirmeoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
- Seoladh
- An Carraigín, Co. Loch Garman