School: Clochán (roll number 14987)

Location:
An Clochán, Co. Kerry
Teacher:
Seán Ó Cúrnáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0429, Page 894

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0429, Page 894

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Clochán
  2. XML Page 894
  3. XML “Ainmhithe na Feimre”
  4. XML “Ainmhithe na Feirme”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Siad so ainmhidhthe na feirme, an capall, na ba, muca, madra, cat, turcaithe, cearca, géana agus lacain. Nuair a bhíonn duine ag tománt na ba, deireann sé hush! hush!; glaodhann siad ar an madra le fead nó le ain. Cun glaodhac ar an cat deireann siad puis! puis! agus cun glaodhac ar na turcaithe deireann siad bídh! bídh!; Tioc! Tioc! cun glaodhac ar na cearca, agus fín! fín! cun glaodhach ar na lacain. Bíonn téadán ceangailte ar adharca na mbó, agus é sin ceangailte leis an bhfalla. Siad so h-aimeacha na mbó atá againn:- Cúibí, dearg, blaicím magpie, starry, red madam, grey maoilí, pet, leath h-adharc, glasaí bess, Dingle.
    Siobhán Ní Rócháin
    Lios na mBó mBán
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. activities
      1. economic activities
        1. agriculture (~2,659)
          1. animal husbandry (~2,587)
    Language
    Irish
    Collector
    Siobhán Ní Rócháin
    Gender
    Female
    Address
    Lios na mBóbhán, Co. Kerry
  2. Siad seo na h-ainmhidhthe atá againn so bhaile:- seacht mba, capall, capallín, lacain, cearca, géana, madra, cat dhá ghabhair, agus fiche caoraigh. Siad so na h-ainmeacha atá againn ar na ba: Cubaí ceanann, bricí, maoilín, báiní beag, báiní mór, agus dearg. Nuair a bímíd ag seóladh na ba, deirimíd hush! hush! hush!;
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.