School: Clochán (roll number 14987)

Location:
An Clochán, Co. Kerry
Teacher:
Seán Ó Cúrnáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0429, Page 840

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0429, Page 840

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Clochán
  2. XML Page 840
  3. XML “Leigheasanna”
  4. XML “Leigheasanna”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Tá rúta go dtugann siad compari mar ainm air deintear an croiceann a bhaint de agus é bhrúghadh go dtí go mbeadh na praiseach agus annsan é chur le cneadh nó áit go mbeadh pian ann. Ta rúta eile ar a glaofhtar Slanlas, d eintear é bhrughadh idir dhá chloich cun é do bhoga agus deirtear go bfuil sé go maith mar leigheas do rudaí tinne. Meacan na Tá t abha. Rúta eile é sin. Deintear ceiridhe de agus annsan cuirtear le naoscóid é. Ta salacar eile ag fás ar a glaodhtar grúnlas agus tugtar do beithíot a bheadh bruinne dhearg aige. Geibhtear préamh cupóige agus deintear é bheiriú le ím agus sulfar agus cuirtear le rud tinn é.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. activities
      1. medical practice
        1. folk medicine (~11,815)
    Language
    Irish
    Collector
    Maitias Ua Dúbhda
    Gender
    Male
    Address
    Baile na Leacan, Co. Kerry
    Informant
    Seamus de hÓra
    Gender
    Male
    Age
    72
    Address
    Baile na Leacan, Co. Kerry
  2. Nuair a bhiodh ceann tinn ag aoinne sa t sean aimsear dheinidís caipín den eidhnean agus cuiridís ar an ceann é. Deiridís go dtarraingheadh an eidhnéan an t-uisce as an ceann. Nuair a bhíod ceathrama dubh ag na h-ainmhithe fadó geibheadh na daoine neanntóga agus deinidís iad do bheiriú
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.