School: Doire an Chairn (roll number 12976)

Location:
Doirín an Chairn, Co. Chorcaí
Teacher:
Nóra, Bean Uí Shéaghdha
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0280, Page 142

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0280, Page 142

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Doire an Chairn
  2. XML Page 142
  3. XML “Seancheirdeanna”
  4. XML “Seancheirdeanna”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Fadó bhíodh turn ag gach aon bhean tíghe i gcóír sníomharacán. Cráthadh an turn uaireannta iad mar ni bhíodh sé ag obair mar ba mhaith leó
    "Tá Máire cráidte ón dtromán is ón dturn
    Ón sríng atá ag teiligeann is ag dul ar a [?]
    An sríng nuair a chasann ní bhíonn sé sa tún ceart
    Is an cipóigín feinse ná cuimhnean leath h-únsa"
    Nuair a bhíodh an olann sníomhthe acu tocharaisidís suas 'na gceiptlíní é. Annsan sínnidís a leath ar fhalla sheómra na mbhó. Bhíodh cipíní sáidhte sa bhfalla 'na chóir. Nuair a thógadh siad as an bhfalla deinidís slabhra de sé sin an dtúth Thugaidís an dlúth agus an cuid eile de'n snáth sé sin an tineach go dtí an fígheadóír agus deineadh sé phlainin deas de. Dathaidís cuid de'n phlainin bán donn le duilisceach na gcloch. Cuiridís cuid eile dhe go dtí an muileann chun é reamhrú
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.