Scoil: Knocknagilla

Suíomh:
Cnoc na gCoileach, Co. an Chabháin
Múinteoir:
T. Mac Giolla Críost
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0979, Leathanach 243

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0979, Leathanach 243

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Knocknagilla
  2. XML Leathanach 243
  3. XML “Weather-Lore”
  4. XML “Weather-Lore”
  5. XML “Weather-Lore”
  6. XML “Weather-Lore”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
    Topaicí
    1. seánra
      1. seanchas aimsire (~6,442)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Owen Smith
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    Philip Smith
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    An Dromainn Bhán, Co. an Chabháin
  2. When the animals come down from the hill, it is the sign of good weather.
    When the fog is going up on the mountain, it is the sign of rain.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. A wet May and a dry June, makes the farmer whistle a merry tune.
    A peck of March dust is worth a king's ransom.
    All the months of the year curse a fair February.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.