School: Cromadh (B.)

Location:
Croom, Co. Limerick
Teacher:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 755

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 755

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cromadh (B.)
  2. XML Page 755
  3. XML “Liosta Focal”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    (continued from page 142)

    call the laburnum; many people hereabout persist in still calling it the "drooping willow."

    Plabairis = a "softy" (Westmeath)

    Dallachánaidhe
    in the abusive phrase "you yallow Dallachánaidhe". I think it is used where for abusive purposes the word 'mulatto' would be used in English. I cannot recall it in connection with the idea of Daille. (Tiob. Ár.)

    Cis
    a basket-cart; or perhaps to be more exact, a basket, car-size, laid on a dray. They were not uncommon in my district when I was a boy. (Tiob. Ár.) "A Cis of brogues" used be a common phrase but I cannot recall the association.

    Further to note on Dia linn etc. on page 142.
    Maurice Devaney says " If a child sneezed once HE would say Dia linn, if he sneezed secondly or maybe twice rapidly after that, HE would say Dia linn agus Muire Mháthair and if the child then continued to sneeze HE would say Dia linn agus Muirbh n Tighearna. The HE is his father. Mr Devaney is a sort of sub-agent for the collection of all varieties of folklore and has brought enthusiasm, intelligence and sympathy into his work.

    Gág
    an open sore, the wound resulting from burst or broken chill-blains, the dried split-open condition of very "chapped" skin, any open small wound or the hand or foot, a "sand-crack" in horses. (Tiob. Ár.)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Languages
    Irish
    English
    Collector
    Daithí Ó Ceanntabhail
    Gender
    Male
    Occupation
    Múinteoir
    Informant
    Bean Mh. Uí Thuathaill
    Gender
    Female
    Informant
    Conchubhar Ó Coileáin
    Gender
    Male
    Informant
    Donncadh Ó Donngaile
    Gender
    Male
    Address
    Croom, Co. Limerick
    Informant
    Maurice Devaney
    Gender
    Male
    Informant
    Micheál Ó Domhnaill
    Gender
    Male
    Informant
    Muiris Ó hAodha
    Gender
    Male
    Age
    15
    Informant
    Patrick Allen
    Gender
    Male
    Informant
    Patrick Gueirin
    Gender
    Male
    Address
    Croom, Co. Limerick
    Informant
    R. Butler
    Gender
    Unknown
    Informant
    Thomas Reeves
    Gender
    Male
    Age
    75
    Address
    Ballygrennan, Co. Limerick
    Informant
    Tomás Ó Mórdha
    Gender
    Male
    Age
    15