School: Scoil N. Mocomóg

Location:
Cappaboy More, Co. Cork
Teacher:
Seán Ó Macháin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0283, Page 213

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0283, Page 213

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Scoil N. Mocomóg
  2. XML Page 213
  3. XML “Tóimhseacháin”
  4. XML “An Rua Lár”
  5. XML “Casadh Teangain”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Tóimhseacháin
    An mó beal aitinn o Chaiseal go bean Bhéara?
    Ní cóir ar mo cosaibh ná leathar ar mhéaraibh, bain sé an bárr díobh agus cuirfead-sa le chéile íad.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Language
    Irish
    Informant
    Siobhán De Barra
    Gender
    Female
  3. Casadh teangann
    Ceithre ceallach beir ar an mbealach
    Canon a crosacha bheith cluasach
    Cioca ceallach beir ar na bachacha
    Canon an chrosaigh bheith cloisigh
    Aghaid as a chuid a triall ar an gcailligh
    Beir ar na bachacha canon na crosach bheith cluasacht
    Má raghadh fuighleach ar na cailigh beir na bachaigh
    Canon na crosaigh a bheith cluasacht
    Má raghadh fuighleach ar na cailigh beir ar na bachaigh
    Canon na crosaigh a bheith cluasacht
    Má deineann fuighleach ar na gcailligh, beir ar na bachaigh
    Canon na crosaigh bheith cluasach.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.