Scoil: Dromlogach Mainistir na Féile (uimhir rolla 10908)

Suíomh:
Dromlegagh, Co. Kerry
Múinteoir:
Eighneachán Ó Muircheartaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0407, Leathanach 582

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0407, Leathanach 582

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Dromlogach Mainistir na Féile
  2. XML Leathanach 582
  3. XML (gan teideal)
  4. XML (gan teideal)
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal)

    There was a woman there long ago who was living very bad.

    There was a woman there long ago who was living very bad. She lived in Barnagh in the parish of Templeglantine she died and she was damned. She came back after her death but no one saw her only she used to rob them and kill them, beating them coming home from town and fairs on the road way. She held up the workmen and they had to leave their work. So in the end they brought the priest and he put her away. He gave her some work so he thought she would come back no more. When she was finished after years she came back again and he gave her a job that she will never finish draining the sea with a bottomless tub.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. (gan teideal)

    There was an old woman there and she had two sons.

    There was an old woman there and she had two sons. Seamus and Domhnall one day Seamus went away to look for his living. His mother gave him a cake of bread and a bottle of milk. He went away until he came to a farmer's house. The farmer said he would give him one hundred pounds until the cuckoo come out the April after. The farmer made the bargain that he should not grumble or if he did he would cut off the tops of his ears. The next morning the farmer told him that he should thrash the rick of oats before he would get
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Tomás Ó Corradán
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    Seán Ó Corradán
    Inscne
    Fireann
    Aois
    60