School: Borrisoleigh, Glenkeen (roll number 590)

Location:
Borrisoleigh, Co. Tipperary
Teacher:
Tomás de Búrca
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0544, Page 433

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0544, Page 433

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Borrisoleigh, Glenkeen
  2. XML Page 433
  3. XML “Local Poets”
  4. XML “Local Poets”
  5. XML “Local Poets”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. It is said that the people do not no of any poet being in my district long long ago. it is said there that there is no story told about any poet if he even made up pome . It is said if a man wanted to become a poet it is said that the power of poetry should be born in him . Long ago the people tought that a poet had such power to do away with them .
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. They are men in our district in days long ago and they were able to make poems and songs. Their name was Tom Fahey and Mick Gleeson. They lived in the townsland of Castle hill . When they died they were eighty years of age . I do not know where they were buried . The song they made was 'I don't work for a living' They only composed the songs in English . They could read and write . The people
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.