Scoil: Árd-chill

Suíomh:
Ardchoill Mhór, Co. an Chabháin
Múinteoir:
Bean Uí Chonalláin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0978, Leathanach 198

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0978, Leathanach 198

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Árd-chill
  2. XML Leathanach 198
  3. XML “My Home District”
  4. XML “Additional Irish Words that Are in Common Use in Carrickabane District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    "HÍ Muc" said to drive pigs.
    "Hí Cearc" said to drive hens.
    "Taréis" said to drive cattle.
    "Dornín", Sned," are parts of a scythe.
    "Crisín" part of a spade.
    "Silléalaigh" an old womans stick.
    "Meiglín, Caipín, parts of a flail.
    Balldardais, (nonsense)

    James Joseph Conlon
    Drumnalara
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Additional Irish words that are in common use in Carrickabawn district.
    Beesum - bunch of heather used for sweeping.
    Meitheil - a crowd of work men giving a day work to a neighbour.
    Céisóg - a young sow.
    D'aimsighin - a blow or slap
    Go dona, or donaigh - very poorly
    Cithan or citóg - left handed person
    Leisce - lazy
    Pinghinn - penny
    Buaille - a milking field, or field where milking cows are kept at night in Summer.
    Cingcise - Pentecost Time.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla