School: Trian Caol (roll number 10778)

Location:
An Trian Caol, Co. Dhún na nGall
Teacher:
Peadar Mac Gaoithín
Browse
The Schools’ Collection, Volume 1104, Page 124

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 1104, Page 124

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Trian Caol
  2. XML Page 124
  3. XML “Cuir Do Cheann”
  4. XML “Is Fada liom uaim í”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continues on next page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. seánra
      1. filíocht
        1. filíocht na ndaoine (~9,504)
    Language
    Irish
  2. (continued from previous page)
    ‘S fada liom uaim I agus
    Sin a bhfuil agam de. Bhí sé cómh fada le ‘ndia ‘s le márach. Tá cionn cosamhail leis i gchéad de ceoltaigh Uladh a fuarus i gco. Thír Eoghainn
    Seo ghiota eile a chuala mé ag sean bean de mo cineadh nuair a bhí mé mo ghasur.
    Seo chugaibh mise ‘s níl fios caidé ghnídhim
    Níl bó, níl gamhain agam searrach no láir
    Níl capall níl caora agam adhmhais no minseác
    Acht cead i ghabhal sios le mo shean ghearran báin
    O’s cuir do ceann dílis, dilis, dilis
    Cur do cheann dilis thara mo láimh
    Ceann dubh cutach a mhealas na daoine
    Bainnt a’ tsugh craobh amuigh ans an lá
    Se’n suipear a bhí againn i ndiaid an méadhon oidhche
    Coininí caocha agus muilt a fuair bás
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.