Scoil: Tunnyfoyle

Suíomh:
Tonyfoyle, Co. an Chabháin
Múinteoir:
Bean Mhic Thréinfhir
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1016, Leathanach 267

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1016, Leathanach 267

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tunnyfoyle
  2. XML Leathanach 267
  3. XML “Local Place Names”
  4. XML “Rhyme”
  5. XML “Terms of Endearment”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. The '|Tory Bush' 'Croc - a- honey', "Purty clare' there is a bog there. The 'Cloughan' where a river is crossed. When children diagree they call one another 'Clawb', 'pus' 'bracked (skins) shins', 'bracked face' 'glousther', 'gug ill-yeg' 'thanee', 'bull-ig- awn', 'leb-id-yeh', 'claush',
    'amadan', 'gom'ill', 'ill-yeh', 'giss-threh', 'baw-styeeh', 'khebeen'.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Phil Joe Traynor is my name,
    Ireland is my nation,
    Ladunigan is my native place,
    And heaven's my expectation,
    When I am dead and in my grave,
    And when my bones are rotton,
    This little rhyme will tell my name,
    When I am quite forgotton.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. 'A Vick' 'A cree' 'alanna' 'a sthore',
    Gall-óg-ill-ii a new born baby,
    Gar-gill-ch- a little gitl - Girsha the same.
    Gaw-son - a little boy.
    They had a great whall-tye' for me.
    ketil - the kettle, boord - board, cipin - a very small stick, brus - na - sticks, a cushnara - a party or dance.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. earraí
      1. struchtúir de dhéantús an duine
        1. foirgnimh
          1. scoileanna (~4,094)
    Teanga
    Béarla