Scoil: Stormanstown, Ardee (uimhir rolla 9371)

Suíomh:
Baile an Aird, Co. Lú
Múinteoir:
P. Ó Ceallaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0668, Leathanach 008

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0668, Leathanach 008

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Stormanstown, Ardee
  2. XML Leathanach 008
  3. XML “Similes and Metaphors”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    "As thick as a horse!" - Very stubborn or ill-mannered
    "There I l(e)ave you!" = I cannot give any further explanation regarding the subject.
    "I'll not tell you!" = I don't know.
    "You'll never tell!" = I refuse to tell you
    "That's a "Sceal Garrigan." (Sceal = Scéal).
    - Séol Gargan, who lived in Kerr's lane, Edmondstown, used to tell simple, childish stories to children. When one told a foolish story or a cock-and-bull story, one of the hearers would remark, "That's anothrer Sceal Garrigan, or "That's at Sceal Garrigan."
    "Don't be making Parra Joe's mother of yourself!" = Don't act the fool. As Jimín Mháire Thaidhg would say, "Ná bí ag déanamh Máire Ní 'Ogáin díot féin."
    "My belly thinks my throat's cut." = I'm very hungry.
    "It was the first bit was put on the spoon for him." = The first thing he ever learned; said especially of a inherited trait. Thus, one says of a thief's son, "He's a thief," to which the inevitable reply is, "Wasn't it the first bit was put on the spoon for him."
    "You've as many patches on your dress (coat, &c.,) as there's a godly Awn's jacket." = Like Joseph's coat
    "Godly Eoghan was an old time tramp who begged hereabouts. His garment was "a thing of rents and patches."
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla