Scoil: Sceichín an Rince, Cloichín an Mhargaidh
- Suíomh:
- Sceichín an Rince, Co. Thiobraid Árann
- Múinteoir: Dómhnall Ua Cathasaigh
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Sceichín an Rince, Cloichín an Mhargaidh
- XML Leathanach 103
- XML “Irish Words in Use in Skeheenarinky, Clogheen, Co. Tipperary”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- He is a SGABHARÓIR - He is a miserHe is a CITÓGAÍ - He is lefthandeda BUAILTEÁN - a flaila GEAD - a twigthe TUILLÍ - the treader of a spadeWhere is the GABLÓG - where is the fork for cutting furzea SGIACH - a thing made for washing potatoes
the SÁLÓG - the ashes of a pipe (more correctly bitl(?) of tobacco or ashes left in pipe)
a CRUISÍN - a stick with a knob on the end washing potatoes
he is an ANGISEÓR - he is a miserable personthe DÚIRNÍNS of a scythe - the handle of a scythea CRICÓG - a heap of turfa CRÁINÍN - a thinning top fo a scythehe is a FOLLIRE - he is a blackguard
he is a MÍ-ADHBHARAC fellow - he is a miserable fellow
the DROMACH - the backbanda CLÁIRINEACH - a man without feetLÁR-ACHÁS - crawlinga LAGHAR - a handfulthe MÁLÍN - a bag for settsthe GRAFÁNa TROIGHTHÍN - a stocking without a vampSCAOLEÁNS(?) - settsa GIOBAL - a raga SGILLET - a small pothe is TAOSGING water he is all GIBRIS - he is all foolish talkdon't be CRÚNÁNING - dont' be grumblinga DÚIDÍN - a pipethere was a BREALL on him - there was a sulk on him(leanann ar an chéad leathanach eile)- Faisnéiseoir
- Maurice Fitzgerald
- Inscne
- Fireann
- Aois
- 42
- Seoladh
- Sceichín an Rince, Co. Thiobraid Árann