Scoil: Urlingford (B.)

Suíomh:
Áth na nUrlainn, Co. Chill Chainnigh
Múinteoir:
Seán Mac Coitir
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0869, Leathanach 250

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0869, Leathanach 250

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Urlingford (B.)
  2. XML Leathanach 250
  3. XML “Old Irish Names Dying Out”
  4. XML “Some Irish Expressions Known to One or Two Older People in this District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    It probably means "the Glen of the little Birds". There is on ivy to be found in the Gleann.
    Slogagges:- There are a number of streams on the side of these hills known to the older people as Sloggares. When enquiring about them I found that these streams often disappeared into the earth on the hillside or at its foot. I am inclinded to think that the word came from the Irish term "slogadh" to swallow. The old man who knew the steams disappeared, had no idea of the meaning of the term.
    N.B. In the foregoing I have only referred to place names that have died out in this district and that are known only to very few old people.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Gearróg:- A short drill in the corner of the field when ploughing.

    Fuisc:- An armful of hay.

    Spádagach:- ( pronounced " Spadaga") A poor small farmer probably so called because he did his farm tilling with the spade.

    Bacach na Móna :- Lameness in cattle from wet marshy land (baca na móna )
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla