Scoil: Tunnyfoyle

Suíomh:
Tonyfoyle, Co. Cavan
Múinteoir:
Bean Mhic Thréinfhir
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1016, Leathanach 247

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1016, Leathanach 247

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tunnyfoyle
  2. XML Leathanach 247
  3. XML “Old Irish Words”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. a 'Geidin' is a small old cranky person
    a 'Girse' or 'Gearcala' is a young girl.
    a 'Garson' or 'Gasson' is a young boy.

    A lot of old people use these words:-
    Cipins - small peices of sticks
    Cearc - a hen
    Gopen - a handful
    Machal - a crowd of people
    Brógs - boots
    Clabar - wet clay
    Cric - a hump on a person's back
    Cogaring - whispering
    Muc - a sow
    Gabhair - a goat

    When a person is milking a cow if she moves they say:-
    ' Tiris - Tar - Arais ' -come back

    a 'Capan' a wooden bowl used for lifting milk

    There are a lot of Clarkes in this district and they are distinguished by putting names on them such as:-
    Phil 'Shéamus' - James Phil
    Phil 'Ruadh' - Red Phil
    James 'Pádaigh' - Paddys James
    Pat 'Bán' - White Pat
    'Pádhraigh Buidhe' - Yellow Paddy
    John 'Mór' - big John
    Paddy 'Beag' - little Paddy

    Rose Clarke
    Tunnyfoyle
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. objects
      1. man-made structures
        1. buildings
          1. schools (~4,094)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Rose Clarke
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    Tonyfoyle, Co. Cavan