School: Lismacaffry

Location:
Lios Mhic Gofraidh, Co. na hIarmhí
Teacher:
Ml. Ó Gamhna
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0739, Page 223

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0739, Page 223

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Lismacaffry
  2. XML Page 223
  3. XML “Marriage Customs”
  4. XML “Marriage Customs”
  5. XML “Marriage Customs”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Long ago the people would not get married on a Thursday or a Saturday at all. They thought these very unlucky day to get married on.
    Around this locality the people consider March, May and September very lucky months to get married in. Nearly all marriages take place before Lent and a lot of them take place on Shrove Tuesday. Long ago when the married couple were leaving the Church people threw confetti on them.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. When the people were getting married about here the man and woman would go on horse back to the church. When they were married they went home to the bride's house. When they went there they had a wedding breakfast. After the wedding breakfast they would go for a drive on a sidecar. When they would come back in the evening they would
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.