Scoil: Cromadh (B.)

Suíomh:
Cromadh, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0506, Leathanach 742

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0506, Leathanach 742

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cromadh (B.)
  2. XML Leathanach 742
  3. XML “Liosta Focal”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    (Continued from page 129)
    (1) Moltán
    duine a bhionn ag maoidchamh as a ghaisce féin
    (2) Bóisteálaidhe (1) Loch Léin agus (2) Cromadh

    Bonn-dún = Búndún i gCuid I :
    adeir fear an tsiopa le fear gan airgead atá ag iarraidh leann nú aon deoch eile a fhághailt ar chairde: Chífinn do bhonndún amach sar a dtuibhrainn duit é. " (Donnchadh O Donngaile, Cromadh)

    "Ivay-bockadee" (?) = "see-saw" i gCromadh agus
    "Ivay-di-dee bockadee" = "see-saw" i dTiob. Ár.

    "Hanel" (?) = the blow given with a spinning top when these are played in a game or competition, and also "Hanel boo"

    "Dia linn is Muirv 'n Tighearna"
    said when a child sneezes repeatedly (Maurice Devaney recalling the expression used by his father. I do not understand Muirv. Is it = le marbh an ? )

    "S maide go deo"
    = "whenever I was bold very often my grandmohter in an angry way would say 'Smod-da gi-doe (English vowel values) (Patk. Guerin Croom 38)

    Brinshecaun
    = ? Bruinnseachán. The word used by Con Cagney, Killmacanerla Croom, to describe a two year old bull which because of his appearance looked more like a heifer than a bull. Maurice Devaney, to whom the word was used, thinks Mr. Cagney had the idea of "uselessness" in his mind when he used the word.

    Dia linn agus Muirbhn Tighearna
    is the best I can make of Mce. Devaney's prayer at sneezing, (12 lines above) after closely examining his method of pronouncing it.

    Yulluganashty = ? Duilleog an-ashty
    Miss Halvey N.T. Croom Girls, says that was the name the old people used

    (Continued on page 155)
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Daithí Ó Ceanntabhail
    Inscne
    Fireann
    Gairm bheatha
    Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Faisnéiseoir
    Bean Mh. Uí Thuathaill
    Inscne
    Baineann
    Faisnéiseoir
    Conchubhar Ó Coileáin
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    Donncadh Ó Donngaile
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Cromadh, Co. Luimnigh
    Faisnéiseoir
    Maurice Devaney
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    Micheál Ó Domhnaill
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    Muiris Ó hAodha
    Inscne
    Fireann
    Aois
    15
    Faisnéiseoir
    Patrick Allen
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    Patrick Gueirin
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Cromadh, Co. Luimnigh
    Faisnéiseoir
    R. Butler
    Inscne
    Ní fios
    Faisnéiseoir
    Thomas Reeves
    Inscne
    Fireann
    Aois
    75
    Seoladh
    Baile Uí Dhroighneáin, Co. Luimnigh
    Faisnéiseoir
    Tomás Ó Mórdha
    Inscne
    Fireann
    Aois
    15