School: Fearth Mór (Brooklawn) (roll number 15508)

Location:
Fartamore, Co. Galway
Teacher:
Treasa, Bean Mhic Aonghusa
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0040, Page 0245

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0040, Page 0245

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Fearth Mór (Brooklawn)
  2. XML Page 0245
  3. XML “Wild Animals”
  4. XML “Place Names”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. The animals in this district are the rat, rabbit, hare, fox and badger. The hares and rabbits do but little harm. The rat is one of the most harmful animals in this district at present. The fox and badger are hated by the people. They kill fowl, and lambs
    The tongue of the fox is used for taking out thorns. The meat of the hedge hog when boiled and made into soup is given as a cure to a person who has the whooping cough, or the yellow jaundice.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. activities
      1. medical practice
        1. folk medicine (~11,815)
    2. agents (~1)
      1. animal-lore (~1,185)
    3. place-space-environment
      1. local lore, place-lore (~10,595)
    Language
    English
    Collector
    Antoine De Búrca
    Gender
    Male
    Informant
    Patrick Burke
    Gender
    Male
    Address
    Lehid, Co. Galway
  2. In the village of Brooklawn there is a field called "lios na craobha" it was called that name because in the olden times threes grew round the lios. The village of Lehid is about six miles from Tuam, there is a field called gleann dubh. It was called that name because the four fences were very high and bushes grew on the top of the ditches so that the field was very dark.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.