Scoil: Cnoc Cairn, Imleach Iubhair (uimhir rolla 10731)

Suíomh:
Knockcarron, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Tomás Ó Dúthaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0512, Leathanach 274

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0512, Leathanach 274

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cnoc Cairn, Imleach Iubhair
  2. XML Leathanach 274
  3. XML (gan teideal)
  4. XML (gan teideal)
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal)

    In thatched country farmhouses, a little plant called a "toirpín" is always placed over the door and set in a cow-dung...

    In thatched country farmhouses, a little placed called a "toirpín" is always placed over the door and set in cow-dung. There it grows and flourishes. Old people say that while this plant is growing, the house will never be burnt
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Thomas Duhig
    Inscne
    Fireann
    Aois
    75
    Seoladh
    Imleach, Co. Thiobraid Árann
  2. (gan teideal)

    People say that murderers used be placed face-downwards in the coffin so that they could never rise again.

    People say that murderers used be placed face-downwards in the coffin so that they could never rise again.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. (gan teideal)

    Bats rapping at windows portend that someone of the inmates is about to die.

    Bats rapping at windows portend that someone of the inmates is about to die.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.