School: Curratavy

Location:
Corratawy, Co. Cavan
Teacher:
E. Ó Gallchobhair
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0964, Page 009

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0964, Page 009

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Curratavy
  2. XML Page 009
  3. XML “Old Cures in Glangevlin - Hydrophobia”
  4. XML “Old Cures in Glangevlin”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Measel: It was a custom that people would go out and cut green nettle which grow beside the house. Those they would take in a boil. The water in which the nettles were boiled was given to the persons suffering with the measels, and this water was called nettle-tea. Then the disease was not taken badly.
    Mumps: When a person was first noticed taking them, he was taken out of the house, and brought round the house pig-sty nine times. The one that was bringing him around used to shout out "Muchlach, Muchlach, Muchlach." It seems that that the pig had something got to do the disease as muc is the Irish for pig. However, this was a cure.
    Chin-cough: As soon at it was taken, a young ass was taken into the house. The father would take the child suffering and life him across the animal, and in under him nine times. He would also do this also with the rest
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.