Scoil: Grangegeeth (uimhir rolla 2630)

Suíomh:
Gráinseach na Gaoithe, Co. na Mí
Múinteoir:
Seósaimhín, Bean Uí Dhubhghaill
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0714, Leathanach 461

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0714, Leathanach 461

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Grangegeeth
  2. XML Leathanach 461
  3. XML “St Stephen's Day”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    When they come to a house, sometimes they remain outside the door, but if the door is open they walk in. They repeat the rhyme:-
    "The wren, the wren, the King of all Birds,
    On St. Stephen's Day she was caught in the firs
    Although I am small, my family is great
    Come in, lord and lady, and give me a 'trate'.
    Treat us a treat for every man
    Treat us a treat for John, the 'wran'.
    Up with the kettle and down with the pan,
    Give us some money to bury the 'wran'."
    Or
    "the wren, the wren, the King of all Birds.
    On St. Stephen's Day, he was caught in the firs,
    Although she is little, her family is great
    Rise up with the "kittle" and give us a 'thrate'.
    Rise up with the "kittle" and down with the pan.
    Give us some money to bury the 'wran'."
    And
    Christmas is coming, the geese are grown fat,
    Please put a penny in the old man's hat,
    If you haven't a penny a halfpenny will do,
    If you haven't a halfpenny, God bless you.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. ócáidí
      1. ócáidí (de réir trátha bliana) (~11,476)
        1. Féile Stiofáin (~402)
    Teanga
    Béarla