Scoil: Leatbeg (uimhir rolla 16146)

Suíomh:
Leat Beg, Co. Donegal
Múinteoir:
Mrs Peoples
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1091, Leathanach 066

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1091, Leathanach 066

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Leatbeg
  2. XML Leathanach 066
  3. XML “Cruatan”
  4. XML “Cruatan”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    hand. The curragh tumbled over and Pat fell out and got drowned. The men on the vessel lowered a life boat to look for him but they did not get him.
    Jim Gallagher
    Told by my father Robert Gallagher Tully 22 January 1938. Address. Tully, Carrigart, Lifford. A farmer, Age 55. Born and reared in Tully.
    About fifty years ago the Morass ferry boat capsized when crossing the ferry and some of the men got drowned. A man named Dan Mc Gee was in the boat and he crept on the ground under the water till he reached the dry land. He was afterwards called Partan Mc Gee.
    Partan means a sea crab.
    Jim Gallagher.
    Told by my Aunt Lizzie Gallagher Tully on 24 January 1938. Address. Tully, Carrigart, Lifford. Age 62 years. Reared and spent all her life in Tully.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. About fifty years ago the Morass ferry boat capsized when crossing the ferry and some of the men got drowned. A man named Dan Mc Gee was in the boat and he crept on the ground under the water till he reached the dry land. He was afterwards called Partan Mc Gee.
    Partan means a sea crab.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.