Scoil: Cnoc na Biolaraighe

Suíomh:
Cnocán na Biolraí, Co. Chorcaí
Múinteoir:
Dll. Mac Carrthaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0382, Leathanach 051

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0382, Leathanach 051

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cnoc na Biolaraighe
  2. XML Leathanach 051
  3. XML “Stories of Watergrasshill and District from Old Inhabitants”
  4. XML “Stories of Watergrasshill and District from Old Inhabitants - Chalk Sunday”
  5. XML “Stories of Watergrasshill and District from Old Inhabitants”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Stories of Watergrasshill and District from Old Inhabitants (ar lean)

    My grandmother always said "Welcome" if the door opened...

    Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. Chalk Sunday was also observed in this locality till about thirty years ago Bachelors who hadn't got married during Shrove had their coats chalked. = (C. Sunday was 1st S after Shrove)
    My grandmother spoke Irish fluently, but in ordinary every-day affairs she used English. But whenever old people - especially form the Western side of the parish (Glenville) came to visit her they always conversed in Irish.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. Stories of Watergrasshill and District from Old Inhabitants

    She always wore white muslin caps, ...

    She always wore white muslin caps, some of which were very nice indeed. They were made of muslin of different sorts, spotted, flowered &c and of great variety. All had frills bordering the face. Some had three & four frills over lapping and sometimes edged with fine lace. She took great pride in preparing & ironing these caps. She had a special iron for the frills. She called it a 'talin' (Italian?) iron The top was a hollow tube tapering at one end. Into the open end the red iron was put and she pressed each part of the
    [drawing on page]
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.