Scoil: Tyrrellspass (2) (uimhir rolla 13743)

Suíomh:
Tyrrellspass, Co. Westmeath
Múinteoir:
Mrs Payne
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 173

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 173

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tyrrellspass (2)
  2. XML Leathanach 173
  3. XML “Irish Words Still in Common Use”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    shillealagh = a black thorn stick
    clany/ish = people standing up for one another
    clóg = wooden boot, shod iron
    Thugadh = hunting geese also "hi lag"
    áirú = orrah = musha
    pinchín/pinkeen = little fish in river
    móinín = marsh
    coish = marsh
    cish = bridge
    scaildín = young birds
    comallyeh = rough party, old song
    streel = untidy woman
    súmer = swamp
    crit = a hump on a person's back
    keebín = sedgy tufts in a bog also ceeb turf
    fraocán = berries on low bushes in bog
    maol = hornless goat or cow
    máwl =handle it, abusing it, cats mawl mice
    Tut tut = shame! shame!
    dúdóg = slap on the ear
    rúile, buile = rowdiness in a house
    giblets = gizzard, liver , neck feet of fowl
    canycarac (cranky) = cross, bad tempered
    pisreóg = old superstitions
    glúiricín = pains in fingers with cold
    bodhar = bothered= deaf
    gone = disappointment "Gone Malorey" Cloneyhague
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Teanga
    Béarla