Scoil: Tyrrellspass (2) (uimhir rolla 13743)

Suíomh:
Bealach an Tirialaigh, Co. na hIarmhí
Múinteoir:
Mrs Payne
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 172

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 172

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tyrrellspass (2)
  2. XML Leathanach 172
  3. XML “Halfpennies Mill Tyrrellspass”
  4. XML “Irish Words Still in Common Use”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    that they got for the corn was given to the church. If you were a farmer and had a lot of corn you would have to give a lot of tithe but if you hadn't much corn or wheat you couldn't give much.
    Fred Payne Age 10
    Tyrrellspass
    Source of inf. John Giltrap Tyrrellspass aged 38
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Brídeogs. I was at a party on St. Brigid's night in a farmer's house named "Pretty" about 25 years ago (near Birr) when in came a lot of women rather men dressed in ladies clothes. They danced and acted and received money and departed.
    Scudán = a herring
    Caolar = a tub in which butter is marked
    noggín = of wood also pewter
    laighin = handle of a spade and "Laige" a spade
    buailchín = flail
    spág = big flat foot
    grape = fork for lifting manure
    pus = a pouted sulky mouth
    gob = a big open mouth
    smig = a chin or beard
    dudeen = a clay pipe uses at wakes
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teanga
    Béarla