Scoil: Tullycasson

Suíomh:
Ardvagh, Co. an Chabháin
Múinteoir:
(ní thugtar ainm)
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0965, Leathanach 186

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0965, Leathanach 186

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tullycasson
  2. XML Leathanach 186
  3. XML “Herbs”
  4. XML “Herbs”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. There are various herbs growing on some farms. There are "Dockens", "Red Shank", "Chicken-Weed", "Nettles", "Devil's Spit", and the "Thristle". These spread all over the farm, in a short length of time. The old people had rhyms about the nettle such as -:
    "If you shall touch a nettle,
    It will sting you for your pains,
    Grasp it like a lad of metal,
    And as soft as silk remains.
    The people also had cures long ago. If anyone burned their foot, some other one of the family would go to a rock and pull "Lady Mantle", "Duileóga bás", "Ribble Grass" "Bryer Leaf", and take it home, and boil it, and put the juice to the burn. The old people had great belief in that cure.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.