Scoil: Cromadh (B.) (uimhir rolla 9306)
- Suíomh:
- Cromadh, Co. Luimnigh
- Múinteoir: Dáithí Ó Ceanntabhail
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Cromadh (B.)
- XML Leathanach 65
- XML (gan teideal)
- XML (gan teideal)
- XML (gan teideal)
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
(gan teideal) (ar lean)
“Ahnid or as pronounced A_nid is the name of a burial ground and of a townland now incoporated in the parish of Croom...”
(ar lean ón leathanach roimhe)which I do with more mental satisfaction than confidence in the explanation being accepted. (Latin) according to Fiachra Éilgeach the correct Irish form of the word about which I have been so futilely verbose is Anait. This form I have got from him as final.(gan teideal)
“You must not graft a pear scion upon an apple stock.”
Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.- Bailitheoir
- Dáithí Ó Ceanntabhail
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
(gan teideal)
“Parkanare (a as in car) = Páirc an Air, = The field of slaughter, a field in the townland of Spring Lodge, parish of Mainister an Aonaigh.”
Parkanare (a as in car) = Pairc an air = The field of slaughter, a field(leanann ar an chéad leathanach eile)