School: Kilcullen (Convent) (roll number 11806)

Location:
Cill Chuillinn, Co. Chill Dara
Teacher:
Na Siúracha
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0780, Page 333

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0780, Page 333

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Kilcullen (Convent)
  2. XML Page 333
  3. XML “Bread - Boxty Bread”
  4. XML “Bread - Potato Cakes”
  5. XML “Bread - Griddle Cakes”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. táirgí
      1. táirgí bia (~3,601)
        1. arán (~2,063)
    Language
    English
    Collector
    Patsy Dix
    Gender
    Female
    Informant
    Mrs O' Donaghhue
    Gender
    Female
  2. Grate potatoes and mix them with flour and salt. If they need wetting - wet them with a drop of new milk. Then roll out the dough and cut it in slices, and fry until its a nice crisp brown, then serve with butter.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. The way in which my granny makes Griddle Cake is :- She mixes flour,a grain of salt, and soda together. Then she wets these with buttermilk, and makes it into a dough which has to be kneaded. A cross is not put on top of it.
    The cross is put on the cake in order to help it to rise, and when a cake that is made in a baker
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.