Scoil: Rooskey

Suíomh:
Rúscaigh, Co. Mhaigh Eo
Múinteoir:
Martin J. Casey
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0115, Leathanach 178

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0115, Leathanach 178

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Rooskey
  2. XML Leathanach 178
  3. XML “Local Place Names”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. I live in the village of Shraugh. The word Shraugh means meadows along rivers. There is a lot of place names in Irish in my land called Curragh which means low ground. Taladh garrudh which means wild land. "Gair na hAmhna" the reason why it is called that name is because it it along the river.
    There is another field not far away from my house called Culáin Bháineas and the reason why it is called that name is because there was an old man living there and they used to call him Andy Bhaineas, so they called that field after him.
    There is a field in my land called the Park which means play ground.
    There is a river flowing through my land called "Aban Bheag" which means the small or narrow river.

    Mary Merriman
    Shraugh
    Carracastle
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. áit-spás-timpeallacht
      1. seanchas áitiúil, dinnseanchas (~10,595)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Mary Merriman
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    An tSraith Íochtarach, Co. Mhaigh Eo
    Faisnéiseoir
    Brigid Merriman
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    An tSraith Íochtarach, Co. Mhaigh Eo