Scoil: Cromadh (B.)

Suíomh:
Croom, Co. Limerick
Múinteoir:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0507, Leathanach 134

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0507, Leathanach 134

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cromadh (B.)
  2. XML Leathanach 134
  3. XML (gan teideal)
  4. XML (gan teideal)
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal) (ar lean)

    The Mac Namaras (Drumloghan, Croom, two members still surviving) had a herb garden and they used to make ointments and cures from the weeds or plants they grew in it.

    Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. (gan teideal)

    There was a cooper where Manister chapel is now, a cooper in Yellowtown, twas Parkaree that time, three coopers at Coolavincin, and three coopers in Carnane but I never heard of one in Moinéar a-hille.

    There was a cooper where Mainster chapel is now. A cooper in Yellowtown, 'twas Parkaree that time, three coopers at Coolavincin, and three coopers in Carnane, but I never heard of one in Moinear a-hille.
    This in reply to a question, seeking for information relative to the origin or significance of that name (The meadow of the coopers (?).
    Patsy Kennedy, above.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. (gan teideal)

    Fee, faw, fum, I smell the blood of an Irishman's son.

    Fee, faw, fum, I smell the blood of an Irishman's son.
    Liver and light for my supper tonight, and his blood for my morning dram".
    = A rann that used occur frequently in a giant story I used hear as a child, but which unfortunately I have entirely forgotten.
    D.O.C.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.