Scoil: Brúgh Ríogh (B.) (uimhir rolla 8572)
- Suíomh:
- Bruree, Co. Limerick
- Múinteoir: Donncha Ó Haragáin
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Brúgh Ríogh (B.)
- XML Leathanach 178
- XML “Irish Words and Phrases Still used in English Conversation”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)gabhal, gabhlóg, garsún, grádg-ghill, griséan, geosadán, gabhairín-ruadh (jacksnipe), geabairín, gabra, gabha, grádhmhar, gualán, giobal, gad, geics na meics, galabhantar, go leor, grádh-mo-chroidhe,
húm-hám
lamhair, lúidín, laipín, lurgadán, lepracán, ladaránach, langra, laicí, lúbán, luibín, labh, lios
mí-ádh, mothall, meigioll, micheal, miróg (hair rope to fetter a goat), muise, miasacán, mocall, mathú, mailín, mauig, mángán (small amt.) madra ruadh, o léir, mo chroidhe, meas, míle murder, margadh, meitheall,
níorbhair (small pig), nóinín
Óinsig, oide, ógánach
priosach, púca, puisín, paltóg
páistí, plámás, piseóg, puicín, pismanán (wild pea), pus-baca, plubaire, peata, plocamas (mumps), pillrabulló, pilibín-big, raispín, raistín (an old shovel), rúitín, raithín, ráiméas, raidshe, ráircín
seantighe, súgán, seórdán (noise in throat), sálóg, sprís, steall, sidhe-gaoithe, spailpín, stanncán, spadailín (iron for cleaning plough board)(leanann ar an chéad leathanach eile)