Scoil: Tyrrellspass (2) (uimhir rolla 13743)

Suíomh:
Bealach an Tirialaigh, Co. na hIarmhí
Múinteoir:
Mrs Payne
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 161

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 161

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tyrrellspass (2)
  2. XML Leathanach 161
  3. XML “Irish Words Used Still with English Setting”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    say "Red head, curly knob, knock the láy-pot off the hob.
    Firín a little man
    Gobhlogh a fork, my father who belonged to the family of the Cú Dubh
    Cunniffe's, an old Irish tribe of Connaught used this word.
    Trí-in-a-cheile, When the house is untidy. in very common use
    slant marshy ground
    (1) capóg } plants (1) dock
    (2) clapóg} broad leafed water plant, grow on "The Swallow" near Cornahir
    scutch (grass) burning scutch I wonder in this Irish
    clout "Go an outa that or I'll give you a clout on the head"
    crúibín. "I got a pig's croobeen at the races".
    prasha Weed of cabbage tribe growing in oats
    Srimán back strap
    Iosadh meal chest, still in old houses.
    sugán a horse collar
    Bunóg "The horse made a bunyoge" (Jump)
    botbered deaf. "He's bothered".
    Cúbóg a gift of eggs at Easter
    Thugatas men who go about dressed to weddings
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teanga
    Béarla
    Suíomh
    Bealach an Tirialaigh, Co. na hIarmhí