Scoil: Headfort

Suíomh:
Achadh an Iúir, Co. an Chabháin
Múinteoir:
Miss J.E. Browne
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0999, Leathanach 039

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0999, Leathanach 039

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Headfort
  2. XML Leathanach 039
  3. XML “List of Irish Words and Phrases that Have been Adopted into the Popular Speech of the Galltacht”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    34) Bundurgus
    a big heavy person, generally applied to a big girl, as "She's a big "Bundurgus". Same meaning as "Bramach" which is used in Co. Wexford.

    35) Bullabawsheen (Bullabaisín)
    as the child was crying like "Bullabawsheen" = like one mentally deranged.

    36) Bundun (Bundún)
    a foolish fellow. An old tramp who resided between Bailieboro' and Killenkere was locally know as "Bun Dan". He lived about fifteen years ago, he was slightly mental.

    37) Puck
    to butt. Go away from the goat or she'll "Puck" you.
    One boy may say to one who is teasing or annoying "I'll "Puck" you. One who "Pucks" another is called a "Pucker".

    38) Clout
    a blow - I'll give you a "Clout".

    39) Cluff
    a blow or a slap. "I'll give you a "Cluff" or He "Cluffed" him.

    40) Cuff
    to strike - as He "Cuffed" him.

    41) Fuster (Fustar)
    a rush. Don't be in such a "Fuster": Don't leave so soon, you're always in a great "Fluster".

    ( To Page 49 )
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    J. Browne
    Inscne
    Baineann
    Gairm bheatha
    Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)