Scoil: Castlemacadam
- Suíomh:
- Caisleán Mhic Ádaim, Co. Chill Mhantáin
- Múinteoir: Wm. Ffell
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Castlemacadam
- XML Leathanach 109
- XML “Linguistic”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- Brosna - I got an armful of "Brossnas" for the fire.
Maol - He sold the "MEEL" cow at the fair (Griffin)
Snas - That put a nice "SNOS" on it. (Griffin)
Riabhach - It is a real "REE-A-WICK" (rough & wet) day-Hood
Binseach - She's only a poor o - of a girl
Amadán - Don't be an A...
Bodach - A BODACH of a chap (Griffin)
Somac'an - A big S. of a man (Griffin)
Straoille - She's an untidy STRAOILLE of a woman
Taille - Give me a "TILLY" (milk etc.)
Staic - A fine STAIC of a man
Sgeach - In general usage for thorn bush
Spinc - A hill in Tigroney townland
Spág - Take your big "spags" out of the way.
Pus - She had a "PUS" on her
Tráithnín - It is not worth a "TRÁITHNÍN"
Faic-step - He left the hook (etc) up in the FACK-STEP
Ciseán Bróg - He's as ignorant as a "KISH A BRÓG" (W Greene 11.5.34)Gearrán - An old "GARRUN" of a horse (useless) (Griffin 2.4.36)Góilín - Bring in a "GOLEEN" of hay (Griffin)"GEER-OGUES" short drills ( T Griffin)If any of them are "KORR-UCK-EE" put them aside
rough-skinned of potatoes - Mr J. GriffinBóithrín - a boreen. lane
Garsún - he's a nice little "GOSSOON", Miss Page