Scoil: Tara Hill (uimhir rolla 13689)
- Suíomh:
- Cill Chaomháin, Co. Loch Garman
- Múinteoir: Pádraig Mac Fhlannchadha
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Tara Hill
- XML Leathanach 103
- XML “Irish Words and Phrases still Used in Tara Hill District”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)Pludach (Pludach) - mud e.g. potatoes are in "PLUDACH" in the drills
Lurakan - fairy also "Lurakawn"CauteenPisreóg
Kish - Ciseán a KISH of pigs, a KISH of brogues, when boots were sold on markets - Kish = Basket
Searús - (Searbhús) sarcastic talk. Also used as an adjective thus:-
" I don't like him with his "SEARUSED" talk
"A "GOB" of "SEARÚS" on him.
Fack - a Spade (never called a "spade" here always "FACK")
Plackeen - a cloak thrown over the shoulders and worn by an old woman ( = plaic = soft part of neck?)
Brosna - bundle of sticksTall-yoge - a loft over the fire-place for holding old thingsCiaróg - ear-wigCiotóg - left handShruleen - a little stream or well
Minny Gabar - snipe that makes a whirring noise at night
minny = minneán?
Cor Iasg also "Granny Cor Iasg" - Gráinne Cor Iasg = crane or heron
Spideóg - a small thing
Grainneóg(?) - used usually derisively of small man or woman
Bean SidheRaheenBruscar (little bits)Smidirín
a Dul - a noose - he put a DUL on the rope or cord
Coileán - a pup, a brat
he had no CALL to it - he had no right to it
Sganlián(?) - a bad potatoBán - yard or open space before the door(leanann ar an chéad leathanach eile)