School: Cromadh (B.)

Location:
Cromadh, Co. Luimnigh
Teacher:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0507, Page 123

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0507, Page 123

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cromadh (B.)
  2. XML Page 123
  3. XML (no title)
  4. XML (no title)
  5. XML (no title)
  6. XML (no title)
  7. XML (no title)

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (no title) (continued)

    Howard (mentioned in Cuid II) was hanged and he innocent.

    (continued from previous page)
    but nettles now where all the little houses were".
    (P.C.)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. (no title)

    They say that Moll Garvaun used to sleep with her eyes opened.

    They say that Moll Garvaun used to sleep with her eyes opened. That only happens to women who kill their child, a garlach, you know. Garvaun wasn't her name at all. Ryan was her name, but every Ryan must have a nickname. Do you know any of em that haven't? If you think you do, 'tis because you don't know.
    (P---H---. Tiob 'Ar.)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. (no title)

    Gárlach = Gearrcach = ...

    Garlach = Gearrcach = In the sense used above, an illegitimate child. I always knew it to be used in the sense of a "scaldin". Said of a woman whose husband has died, and who has a big family. "What will become of herself and her angoshores of garlachs.
    (D.O.C.)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  4. (no title)

    Taobhán teann, tarraing as, ní bheimíd ann o Shamhain amac.

    Taobhan teann, tarraing as, ni bheimid ann o Shamhain amach.
    (Gearoid O hAoda, who got it from his father. It means, burn the rafters as we will be evicted at samhain.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  5. (no title)

    Waller of Castletown-Waller, used give a feast to his tenants on the lawn.

    You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continues on next page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Language
    English