Scoil: Mohill (B.) (uimhir rolla 12415)

Suíomh:
Maothail, Co. Liatroma
Múinteoir:
Francis Flynn
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0215, Leathanach 086

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0215, Leathanach 086

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Mohill (B.)
  2. XML Leathanach 086
  3. XML “Local Sayings”
  4. XML “Local Sayings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. Local Sayings.
    The kettle calling the pot black bottom.
    If you told that to an ass he would kick you. Shy but willing like an ass eating thistles. A fool and his money are soon parted. Rob Peter to pay Paul. Cloone gap like the roar of an ass. many a slip betwixt the cup and the lip. You are never sure of the bit you put in your mouth. All is not gold that glitters. Show me your company and I will tell you what what you are. That bangs Banagher and Banagher bangs the devil. Like Jack Nokes and Tom Stiles. Like Jack of all trades. As black as a crow. Time and tide wait for no man. As full as a tick. Run with the hare and bark with the hounds. Through the bog with an
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.