School: An Corrán/Currane (roll number 16295)

Location:
An Corrán, Co. Mayo
Teacher:
Mícheál P. Ó Gallachobhair
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0086B, Page 21_023

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0086B, Page 21_023

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: An Corrán/Currane
  2. XML Page 21_023
  3. XML “Dallóg”
  4. XML “Mealach”
  5. XML “Gé agus Sionnach”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. activities
      1. social activities (~7)
        1. entertainments and recreational activities (~5,933)
    Language
    Irish
    Collector
    Brighid Seoighthe
    Gender
    Female
    Address
    Maigh Mhuilinn, Co. Mayo
    Informant
    Brighid Seoighthe
    Gender
    Female
    Address
    An Glasoileán, Co. Mayo
  2. Seo é an caoí le mhealac a himirt. Beid sgata paiste ann, agus teigid scata aca imealac agus crimid ann scata eile aca, agus nuair a beid an scata mealac teigid an scata eile ag cuirtig an scata a cuid á mhealác agus nuair a beid siad failte acú gubad an staca eile mealac agus mar sin
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. Seo é an caoí le gí agus sionnac imirt. Bud paiste amain in na gé agus beid eile aca in a sionnac agus beid scata paiste ar cul an gé
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.