Scoil: Clochar na Trócaire, An Caisleán Riabhach

Suíomh:
An Caisleán Riabhach, Co. Ros Comáin
Múinteoir:
An tSiúr M. Stiophán
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0246, Leathanach 133

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0246, Leathanach 133

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Clochar na Trócaire, An Caisleán Riabhach
  2. XML Leathanach 133
  3. XML “Tubber”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. The name of my village is Tubber which means "well". It derived it's name from a beautiful spring well which it contains.
    "Gort na Seamair" is the name of one of my father's fields. The origin of this name is that big tufts of clover used to grow in it. "Gort an Phúca" is the name of another field because fairies were supposed to dwell in a corner of the field.
    The townland is called Knockagonnell from the Irish work "Cnoc an Dhá Choinnil". In it is a big hill and two lighted candles were supposed to be seen on the top of the hill at night. Another village in the vicinity is called Trainboy from the Irish word "Tréan Buidhe" which means yellow division.
    Ballyhiague is the name of another townland about a mile from my father's land. It got it's name from the Irish word "Bealach Dhá Ghéig" because two branches grew across over the road meeting each other.
    About the same distance away is another townland called Kilsallagh from the Irish name "Coill Sallaigh" which means sally wood. Not far from this village on the south side is a school called
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla