Scoil: Skryne (uimhir rolla 1210)

Suíomh:
An Scrín, Co. na Mí
Múinteoir:
Brian Mac Gabhann
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0686, Leathanach 314

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0686, Leathanach 314

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Skryne
  2. XML Leathanach 314
  3. XML “List of Words Used in Family Conversations and their Meanings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Bracked - Speckled - applied mostly to cattle
    Pluck - Chuk - Plucky - fat faced
    Clob - Mouth - applied to outspoken person
    Gob - Mouth - Big mouth
    Craw - "Cró" pronounced "craw" used for small outhouse for hens.
    Comether - Coax - Put the comether on a person meaning to coax the person to do some thing against his will
    Shúler - Also od - for-nothing
    Shadaw - The useless top of a turf bank.
    Gradam - The green slime on top of stagnant water
    Scalops - Bent twigs to hold down the thatch
    Pooka - The ghost
    Bannock - A Cake baked on pan.
    Ciaróg - Applied to most creeping insects
    Streeb - A slatten person - She's only a streeb
    Gubbeen - Cup placed on calf's mouth to prevent him picking up straws
    Sugan - Applied to a chair and also to something soft worn round the neck
    Coise - Said to a cow when milking her & the milker wants her to move her leg
    Hurish - Also said to a cow - meaning come here or stand quiet
    Suitshe - Come here - said to a cow
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla