Scoil: Mullach Buí (uimhir rolla 2793)

Suíomh:
Caisleán Chuaille, Co. Lú
Múinteoir:
Micheál De Búrca
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0658, Leathanach 217

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0658, Leathanach 217

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Mullach Buí
  2. XML Leathanach 217
  3. XML “Dialect English Words”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. 1. Fozey, meaning spongy, as applied to bread e.g. a nice "fozey" loaf; or decomposed, as applied to wood, e.g. the rafters are getting "fozey"
    2. Brave, meaning good – a "brave" dat, a "brave" man
    3. Gross, rough or vulgar – a"gross" man. In North Mayo I heard the word 'gross' used in the sense of fat or stout.
    4. Coorse (coarse) – a "coorse" day means a rough day.
    5. Slumber – a light sleep.
    6. Conceit – a notion e.g. He imagines he is sick, it is only a "conceit"
    7. Bruckle (brittle)
    8. Longsome – I felt the time very "longsome"
    9. Feel, meaning hear – I did not feel you coming in. Probably a translation of airigh
    10. Liberty (locality) – the best man in this "liberty"
    11. Through-other – a "through-other" holiday means an unsatisfactory one. (Tré na chéile)
    12. Thick (plentiful) – The barley is too thick when too much seed is sown.
    13. Thick (stupid) He was thick when at school.
    14. Thick (hot-tempered, violent) – A thick man.
    15. Thick (intimate, friendly) – He and I are very thick
    16. Raw, same as 14, also uncultured.
    17. Rejoicement (rejoicing)
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla