School: Cnoc na gCóirne

Location:
Cnoc na gCoirneach, Co. Luimnigh
Teacher:
Seán Ó Coinnigh
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0484, Page 228

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0484, Page 228

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cnoc na gCóirne
  2. XML Page 228
  3. XML “Marriage Customs”
  4. XML “Marriage Customs”
  5. XML “Marriage Customs”
  6. XML “Marriage Customs”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. gníomhaíochtaí sóisialta (~7)
        1. deasghnátha aistrithe saoil (~573)
          1. pósadh (~4,283)
    Language
    English
    Informant
    Patrick Dalton
    Gender
    Male
    Address
    Cnoc na gCoirneach, Co. Luimnigh
  2. When the ceremony was performed all tried to reach home before the bride and bridegroom; some pair would hold a rope across the road and would not allow them to pass till they made an offering.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. It is customary for the friends of the pair to tie and old shoe to the car or to throw it after it.
    'Soppers' disguise themselves coming to the house where the marriage feast is looking for drink etc.
    The unlucky times for marrying are 'Saturday' and any time during October.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.