School: Gleann Calraighe (roll number 15864)

Location:
Gleann Chalraí Íochtarach, Co. Mayo
Teacher:
Nóra Ní Riagáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0139, Page 4

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0139, Page 4

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Gleann Calraighe
  2. XML Page 4
  3. XML “Scéal”
  4. XML “Scéal”
  5. XML “Scéal”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Bhí gasúr agus ministear ag dul ar turas lá. Thainic aba mór rompa. Beidmíd fliuch arsa an ministear. Iompócadh mé thú ar mo dhruim arsa an gasúir. B'féídir nach bhfuil tú abálta arsa an ministear. Go deimhin táim arsa an gasúir. Chuaidh sé suas ar dhruim an gasúir. Shiubhail go réidh a gasúir nó má thuiteas tú ins an abha , báidhfir thú mé. Is maith an fear Dia agus níl an diabhail féin ró-dhona arsa an gasúir. Tá an diabhail ort arsa an ministear. Má tá arsa an gasiúr ní bheidh sé i bhfad orm. Chaith sé anuas an ministear in abha beag na baidfeadh é. Tuige a ndeara thú sin adeir sé. Ní bhéídh mise ag iomchar an diabhail arsa an gasúir.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. Bhí fear fadó i Srath a tSeagail, (in-aice le Rosspórt) Sean Caoch Ó Tuathal an t-ainmh do bhí air. Bhí sé chomh láidir le fathach.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.