Scoil: Coratillon

Suíomh:
Corr an tSileáin, Co. an Chabháin
Múinteoir:
M. Ó Beirn
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0967, Leathanach 045

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0967, Leathanach 045

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Coratillon
  2. XML Leathanach 045
  3. XML “Focail Ghaeilge in Úsáid”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Breillsce : An untidy woman and also one who is not remarkable for shyness.

    Cnocán : Pronounced CROCAN = a little hill; yet a townland near '' the crocan '' is pronounced Knockmór as if it were nock mór.
    The crocan, I am informed was formerly called '' Crocán na
    gCampa '' from a no.of camps that were there when a battle was fought by the early colonists - De Danaans or Firbolgs.
    Cutaidh : A short spade: also a short knife used for cutting potato '' sets '' for planting.
    In the part of Fermanagh adjoining Co. Cavan near Swanlinbar, the word ' cutty '' is applied to a young girl, and '' cub '' to a young boy.

    Cipin : A piece of stick or rod.

    Ciseán : A rod basket.

    Ciseóg : A conical shaped article made from straw in which hens lay eggs.

    Cró A pig sty. (exclusively used as such), the Eng. word sty is not used except by a few people.

    Cal Ceannan : A sort of food made from potatoes.
    The potatoes are peeled, then boiled, taomed (strained), pounded into pulp, and eaten with butter and milk.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla