Scoil: Emmill, Cloughjordan

Suíomh:
Imeall, Co. Uíbh Fhailí
Múinteoir:
Bean Uí Dhomhnalláin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0818, Leathanach 059

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0818, Leathanach 059

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Emmill, Cloughjordan
  2. XML Leathanach 059
  3. XML “The Call of the Animals”
  4. XML “Irish Words”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. The call of the animals 2-3-1938
    When we are clling the horse we say come Paddy. Suc. Suc. Suc. for the calves. Gin Chuck for the hens. Bac Bac. Bac. for the geese. Chuck. Chuck. Chuck. for the hens. Bac. Bac. for the pigs. Sib. Sib. for the cat. Be Be for the Turkeys. Puddle Puddle for the ducks. How How for the cows. Maa Maa for the sheep. Dec Dec for the dogs. Ba Ba for the lambs. Peup Peup for the ass. The foal fille fille.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. gníomhaíochtaí eacnamaíocha
        1. talmhaíocht (~2,659)
          1. riar ainmhithe (~2,587)
            1. ag glao ar ainmhithe (~71)
    Teanga
    Béarla
  2. Irish words 2-3-1938
    Cipini are small sticks
    Gabloig the fork of a tree
    A Vic a son
    Muise an expression that people use
    Cailin a girl
    Astore
    Puca the puca
    Garsuin a boy
    Br Br calling the turkey
    Suim
    Prasosh a weed that grows in the field
    Alana
    Bishog a small river
    Laddie Mc Carthy. Rathenny. Cloughjordan.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.