Scoil: Hollyfort (uimhir rolla 12523)

Suíomh:
Ráth an Chuilinn, Co. Loch Garman
Múinteoir:
Mabel Vaughan
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0888, Leathanach 173

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0888, Leathanach 173

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Hollyfort
  2. XML Leathanach 173
  3. XML “Local Sayings or Words”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. "Sheevin" - a term used here for light, misty, rain

    "Gay" - used to describe a friendly, affable person

    "Gallus" jolly and lively, fond of fun:- a "GALLUS lad" is the term used for him! (Pron. gál-us)

    "Stout" - brave, full of courage
    Caum - sick looking
    Lick - a blow (when fighting)
    Rut - the smallest pig in a litter

    "as bothered as a baytel" - deaf as a beetle

    "a sup up" - state of being drunk
    "a Kind day" - warm, with rain falling

    "a Kind horse" - a horse that does every kind of work freely

    to "peg" - to throw stones
    "Scraum" - to scratch

    "shy but willing like a cat in a dairy"
    "God's good, and the Divil's not bad either"

    Ráwm - to reach for, or a sudden spring forward

    "Moidhered" - confused or annoyed

    "Care" - family i.e. we say "How are all your Care"

    "Yoke" - the term "yoke" is universally used here for a "thing" - What sort of a yoke is it?" or "I saw a queer yoke yesterday, are examples.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. seanfhocail (~4,377)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla